Фабрика романов в Париже. Дирк Хуземан

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан страница 37

Жанр:
Серия:
Издательство:
Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан

Скачать книгу

китайского искусства в культурах европейского типа.

      24

      Гензель и Гретель – герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.

      25

      Бриошь (фр. brioche) – сладкая сдобная булочка особой формы.

      26

      Мишь (фр. miche) – круглая буханка хлеба, каравай.

      27

      Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim) – немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.

      28

      «Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте – «Необычайные приключения Петера Шлемиля») – повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.

      29

      Un triple hourra (фр.) – троекратное ура.

      30

      Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.

      31

      Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.

      32

      Фисгармония – клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.

      33

      Дамаст – узорчатая ткань.

      34

      Бакэ (фр. baquet – чан, бадья) – чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (1734–1815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.

      35

      Франсиско Гойя – испанский художник, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма.

      36

      Ефрéйтор – второе в порядке старшинства (после рядового) воинское звание.

      37

      Газ – легкая прозрачная ткань особого переплетения.

      38

      Макадам – щебень для мостовых, шоссе.

      39

      Падучая болезнь – старое название эпилепсии.

      40

      Гар дю Нор (фр. Gare du Nord) – Северный вокзал в Париже.

      41

      Тимпан – внутреннее треугольное или полукруглое поле фронтона.

/9j/4AAQSkZJRgABAgEBKgEqAAD/4QE2RXhpZgAATU0AKgAAAAgABwESAAMAAAABAAEAAAEaAAUAAAABAAAAYgEbAAUAAAABAAAAagEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAAcAAAAcgEyAAIAAAAUAAAAjodpAAQAAAABAAAApAAAANAALXrSAAAnEAAtetIAACcQQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTMyBXaW5kb3dzADIwMjQ6MDE6MTMgMDg6MDM6NTMAAAAAA6ABAAMAAAAB//8AAKACAAQAAAABAAAAdKADAAQAAAABAAAAFwAAAAAAAAAGAQMAAwAAAAEABgAAARoABQAAAAEAAAEeARsABQAAAAEAAAEmASgAAwAAAAEAAgAAAgEABAAAAAEAAAEuAgIABAAAAAEAAAAAAAAAAAAAAEgAAAABAAAASAAAAAH/7QU+UGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNBAQAAAAAAAccAgAAAj+/ADhCSU0EJQAAAAAAEHDV4yHmq3fzVgLZDcbwjsE4QklNA+0AAAAAABABKg5hAAEAAgEqDmEAAQACOEJJTQQmAAAAAAAOAAAAAAAAAAAAAD+AAAA4QklNBA0AAAAAAAQAAAAeOEJJTQQZAAAAAAAEAAAAHjhCSU0D8wAAAAAACQAAAAAAAAAAAQA4QklNBAoAAAAAAAEAADhCSU0nEAAAAAAACgABAAAAAAAAAAI4QklNA/QAAAAAABIANQAAAAEALQAAAAYAAAAAAAE4QklNA/cAAAAAABwAAP////////////////////////////8D6AAAOEJJTQQIAAAAAAAQAAAAAQAAAkAAAAJAAAAAADhCSU0EHgAAAAAABAAAAAA4QklNBBoAAAAAA0MAAAAGAAAAAAAAAAAAAAAXAAAAdAAAAAcAQQBjAHIANwBGADUARAAAAAEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAdAAAABcAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAAAAAQAAAAAAAG51bGwAAAACAAAABmJvdW5kc09iamMAAAABAAAAAAAAUmN0MQAAAAQAAAAAVG9wIGxvbmcAAAAAAAAAAExlZnRsb25nAAAAAAAAAABCdG9tbG9uZwAAABcAAAAAUmdodGxvbmcAAAB0AAAABnNsaWNlc1ZsTHMAAAABT2JqYwAAAAEAAAAAAAVzbGljZQAAABIAAAAHc2xpY2VJRGxvbmcAAAAAAAAAB2dyb3VwSURsb25nAAAAAAAAAAZvcmlnaW5lbnVtAAAADEVTbGljZU9yaWdpbgAAAA1hdXRvR2VuZXJhdGVkAAAAAFR5cGVlbnVtAAAACkVTbGljZVR5cGUAAAAASW1nIAAAAAZib3VuZHNPYmpjAAAAAQAAAAAAAFJjdDEAAAAEAAAAAFRvcCBsb25nAAAAAAAAAABMZWZ0bG9uZwAAAAAAAAAAQnRvbWxvbmcAAAAXAAAAAFJnaHRsb25nAAAAdAAAAAN1cmxURVhUAAAAAQAAAAAAAG51bGxURVhUAAAAAQAAAAAAAE1zZ2VURVhUAAAAAQAAAAAABmFsdFRhZ1RFWFQAAAABAAAAAAAOY2VsbFRleHRJc0hUTUxib29sAQAAAAhjZWxsVGV4dFRFWFQAAAABAAAAAAAJaG9yekFsaWduZW51bQAAAA9FU2xpY2VIb3J6QWxpZ24AAAAHZGVmYXVsd

Скачать книгу