Языки – это daily пахота und кайф. Анатолий Дмитриевич Димин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Языки – это daily пахота und кайф - Анатолий Дмитриевич Димин страница 3

Языки – это daily пахота und кайф - Анатолий Дмитриевич Димин

Скачать книгу

На наш взгляд, это слегка «притянуто за уши» (по-французски – «за волосы» – «C'est tiré par les cheveux»). Хотя красотой, наверно, тоже можно попытаться играть.

Немецкая чёткость и лаконичность

      Особо отметим немецкий вариант обсуждаемой русской пословицы: «Schönheit allein bringt kein Glück» – «Одна красота не приносит счастья». Тут действительно ни прибавить, ни, тем более, убавить.

Всё готово к закрытию темы

      Перед этим – немного улыбки от мастеров сатиры из трёх стран.

      «Почему, когда мы приходим на этот свет, никто нас не предупреждает: "Отныне всё, что вы скажете, может быть использовано против вас?"». Веслав Брудзиньский (1920–1996 гг.), польский сатирик.

      «Бог создал человека, но не запатентовал своё изобретение, и теперь его может копировать каждый дурак». Ян Верих (1905–1980 гг.), чешский писатель, драматург.

      «Одно неловкое движение – и вы отец». Михаил Жванецкий (1934–2020 гг.), российский писатель-сатирик.

      На этом тема «Колыбельная» завершается. Надо идти дальше.

Идём дальше

      Нет, не просто идём, а совершаем невероятный кульбит: прыжок через всю жизнь с приземлением у её конца – таков наш план, объявленный ранее.

      Следующая остановка

      Произношение этого китайского иероглифа – sǐ. Не хотим так сразу писать и произносить это слово на русском. Вообще, мы не одиноки в таком отношении к нему.

      Мы заметили, что носители разных языков стараются как-нибудь приукрасить, заменить благозвучными словами некоторые вещи, касающиеся смерти (ну вот, вырвалось, недолго держались). Например, французы для умерших естественной смертью (от старости) употребляют выражение «mourir de sa belle mort» – «умереть своей прекрасной смертью».

      Жители Англии иногда слово cemetery (кладбище) меняют на более возвышенное «God's Acre» – эвф. «акр Бога» с тем же значением. Точно такой же эвфемизм есть и в немецком языке: Gottesacker («акр Бога»). Думается, что переводить столь высокое выражение надо всё же обычным словом «кладбище»: не будешь же, в самом деле, говорить или писать, например: «Давай посетим акр Бога».

Люди умеют выражаться спокойно и достойно

      Жители разных стран про понятие «умереть» часто говорят с каким-то пиететом к важному моменту, используя спокойные, взвешенные слова. Русские, например, могут: «уйти в мир иной» или «отправиться к праотцам». Англичане используют такие выражения: «join the majority» («присоединиться к большинству»), «depart to God» («отбыть к Богу») или «go to a better world» («отправиться в лучший мир»). Американцы уверены, что они заслуживают лучшей доли по окончании земных дней, и рассчитывают «присоединиться к ангелам» – «join the angels».

      В других языках тоже есть подобные идиомы с таким же смыслом, поэтому мы не будем множить повторения, а перейдём к совсем иным примерам.

Люди бывают ироничными и грубыми

      У русских большой набор лихих идиом про смерть: «сыграть в ящик», «накрыться медным тазом», «отдать концы», «отбросить коньки», «протянуть

Скачать книгу