Языки – это daily пахота und кайф. Анатолий Дмитриевич Димин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Языки – это daily пахота und кайф - Анатолий Дмитриевич Димин страница 7

Языки – это daily пахота und кайф - Анатолий Дмитриевич Димин

Скачать книгу

народов есть свои варианты мудрых изречений.

У Господа – без вариантов

      В Библии сказано коротко и однозначно: «Кто не работает, тот не ест».

      Со Всевышним не поспоришь. Но некоторым хочется. Они думают и действуют иначе. Хотя и знают о возможных последствиях, о каре небесной. Но пока речь не о них.

Нормальные богобоязненные люди – за блага через труд

      В русском языке это зафиксировано в поговорках «Без труда нет плода», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». В некоторых европейских языках есть очень близкие аналоги (их мы не цитируем), но есть и другие версии.

      У англичан: «He that would eat the fruit must climb the tree» – «Кто любит фрукты, должен залезать на дерево»; «No sweet without some sweat» – «Не попотеешь, не будет сладкого».

      Пара американских пословиц: «Sleeping cats catch no mice» – «Спящие коты не ловят мышей»; «Не that will eat the kernel must crack the nut» – «Чтоб съесть ядро ореха, надо расколоть орех».

      Французы уверены, что «Nul bien sans peine» – «Ничего хорошего не бывает без труда (стараний)».

      Испанцы знают: «No se cogen truchas a bragas enjutas» – «Форель не поймать в сухих штанах (обязательно замочишь)»; «Tras el trabajo viene el dinero y el descanso» – «Только после работы будет и обед, и отдых».

      Немцы говорят: «Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe» – «За труд Бог даёт и овец, и коров».

      И т. д., и т. п. Всё это положительная часть разговора о труде – про то, что большинство людей понимают: без труда никак, он источник всех благ. Но…

Между пониманием и действиями бывают досадные расхождения

      Как относятся люди к своему труду, как раскрываются они в работе, почему не всё удается, в чём ошибки и т. д. – об этом и поговорим с помощью народной мудрости, наблюдательности и опыта жителей разных стран, с привлечением высказываний отдельных умников и умниц.

      Конкретные примеры. Есть люди, которые берутся за несколько работ, что чревато неудачными результатами в каждой из них. У многих народов это осуждается. В русском языке есть поговорка: «За всё браться – ничего не сделать».

      Французы тоже не приветствуют такие старания: «Douze métiers, quatorze malheurs» – «Двенадцать профессий – четырнадцать несчастий».

      Испанцы такого же мнения: «Hombre de siete oficios, hombre sin oficio» – «Человек с семью профессиями – человек без профессии».

      У немцев отношение к таким работникам тоже плохое, их будущее им видится очень печальным: «Wer fiele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann» – «Кто практикует много ремёсел, станет в итоге нищим (пойдёт с протянутой рукой)».

О заячьем счастье за счёт человеческой глупости

      Хорошо известна ситуация, когда человек хочет сделать два разных дела одновременно. В ряде языков она описывается как бездарная погоня за двумя зайцами – и в итоге оба живы.

      В английском, кроме «зайцев», есть такие аналоги: «Between two stools one falls to the ground» – «Кто сидит между двумя стульями, может упасть»; «To kill two birds with one stone» – «Убить двух птиц одним камнем».

      Нам же понравился испанский вариант бестолковости: «No se puede chiflar y bebe aqua»«Нельзя свистеть и одновременно пить воду». Забавное упражнение, мы пробовали, не получается – только по очереди.

Не

Скачать книгу