Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир страница 23

Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир

Скачать книгу

фигур мадам Тюссо.

      52

      Вероятно, татарский лук противопоставляется здесь традиционному английскому как более компактный, позволяющий стрелять с лошади или в полёте.

      53

      А вы думали, полы в то время были паркетными? Нет, камыш – это уже хорошо.

      54

      Очевидно, Ромео имеет в виду старую английскую поговорку A good candle-holder proves a good gamester, означающую, что тот, кто держит свечку – хороший игрок, потому что только наблюдает и никогда не проигрывает.

      55

      «Пять разумов» – это пять друзей Ромео, тогда как «пять чувств» – это арсенал одного человека (обонянье, осязанье, зрение, слух и вкус).

      56

      Стоит вместо queen написать quean (произносятся одинаково), и вот уже перед нами не «королева», а «проститутка».

      57

      Считается, что это – первое упоминание в английской литературе имени этой феи из ирландского фольклора.

      58

      Под «атомами» в то время подразумевались любые мелкие существа. При этом автор оригинала всё равно называет их «мелкими» (little atomies).

      59

      Считалось, что если девушка ленится, то под ногтями у неё заводится разная гадость.

      60

      То есть, свиньи, которую глупые прихожане отдавали церкви с десятины.

      61

      В смысле, что когда солдат молится в таком состоянии, со стороны может показаться, что он ругается, сквернословит.

      62

      Колтун – воспаление сальных желёз на голове.

      63

      Неожиданные предчувствия беды будут посещать чуть ли не всех персонажей трагедии.

      64

      Тема «кормчего», стоящего у штурвала «корабля» (т.е. судьбы Ромео) повторится ещё дважды: в сцене первого свидания с Джульеттой и в сцене на её могиле.

      65

      Английская поговорка the longer liver take all означает, что нужно радоваться, пока жив. Здесь снова явная игра слов: все должны уходить, а кто уйдёт последним (longer leaver) будет вынужден забирать всё, что останется.

      66

      В силу их молодости, вероятно.

      67

      В смысле «был несовершеннолетним».

      68

      Иногда в английских постановках это место вырезается или реплика отдаётся кому-нибудь из друзей Ромео, поскольку трудно поверить в то, что слуга не знает родной дочери хозяина.

      69

      Старик Капулетти даёт тем самым понять, что воспринимает Ромео, прежде всего, как человека, а не как представителя враждебного семейства, чего Тибальт просто не понимает.

      70

      Здесь и в некоторых других местах перевода допущены определённые сложности восприятия за счёт неожиданного

Скачать книгу