Трагедия Ромео и Джульетты. Уильям Шейкспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир страница 19

Трагедия Ромео и Джульетты - Уильям Шейкспир

Скачать книгу

чтобы другую не отрыть113.

      РОМЕО:

      Прошу не надо, больше не злословь.

      Теперь со мной ответная любовь.

      Не то, что раньше…

      БРАТ ЛОРЕНЦО:

      Просто раньше та

      Узнала, что любовь твоя пуста.

      Ну ладно, флюгер114, подведём итог.

      Причина есть, чтоб я тебе помог,

      Ведь ваш союз удачным может быть

      И гнев отцов любовью усмирить115.

      РОМЕО:

      Так поспешим же! Мне совсем неймётся!

      БРАТ ЛОРЕНЦО:

      Терпенье! Кто спешит, тот и споткнётся.

      (Уходят)

      Сцена IV

      Улица

      Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

      МЕРКУЦИО:

      Куда запропастился наш Ромео?

      Он дома этой ночью так и не был?

      БЕНВОЛИО:

      Не у отца. Я расспросил слугу.

      МЕРКУЦИО:

      Похоже, бессердечье Розалины

      Его изводит просто до безумья.

      БЕНВОЛИО:

      Тибальт, родня седого Капулетти,

      Ему письмо прислал в отцовский дом.

      МЕРКУЦИО:

      То вызов!

      БЕНВОЛИО:

      И Ромео даст ответ.

      МЕРКУЦИО:

      Любой ответит, кто писать умеет.

      БЕНВОЛИО:

      Нет, он ответит хозяину письма, как тот, кому был брошен вызов.

      МЕРКУЦИО:

      Увы, Ромео бедный, он уже мертвец, пронзённый чёрным взглядом бледной девки, застрелен в ухо песней о любви, пронзён стрелой слепого Купидона в самое сердце. Разве тот он человек, кто может противостоять Тибальту?

      БЕНВОЛИО:

      А что такое этот твой Тибальт?

      МЕРКУЦИО:

      О, больше, чем Принц Кошек116, уверяю. Отважный мастер всяких церемоний. Он бьется так, как ты поёшь, по нотам – следя за тактом, расстояньем и размером. Короткий сбой, раз-два, а три уж точно в сердце! Любую пуговицу по заказу срежет. Он дуэлист! И дом117 его первейший. Сторонник он обоих оснований118. Бессмертное пассадо119! Пунто реверсо120! Хай121!

      БЕНВОЛИО:

      Чего?

      МЕРКУЦИО:

      Чума на это шутовство, на эти шепеляво-вычурные кретинизмы, на этих модулянтов слов пустых. «О Боже, достойнейший клинок! Какой высокий дух! Он сука тот ещё!». Ну разве это не прискорбно, старина, что мы страдать должны от этих мушек иноземных, от этих модников, пардонщиков122, так высоко витающих, что сесть не могут на старую скамью? Кругом одни бубоны123!

      Входит РОМЕО.

      БЕНВОЛИО:

      А вот и наш Ромео! Вот и наш Ромео!

      МЕРКУЦИО:

      В нём

Скачать книгу


<p>113</p>

Знали бы они оба, как близки к трагической развязке…

<p>114</p>

В оригинале waverer – тот, кто колеблется, кто не постоянен.

<p>115</p>

Некоторые исследователи считают, что по первоначальному замыслу «Ромео и Джульетта» вполне могла бы закончиться счастливо.

<p>116</p>

Автор ассоциирует имя Тибальт с именем Тиберт, кошки из нидерландской (или французской, или немецкой) басни «Рейнард-Лис»

<p>117</p>

В этой сцене Меркуцио показывает, что прекрасно осведомлён о жаргоне дуэлянтов. Под «домом» подразумевается то, что мы бы сейчас назвали «школой».

<p>118</p>

«Обоих оснований» – двух причин, по которым кодекс чести разрешал дуэли. На самом деле, как мы знаем, поводов могло быть множество. Главное, чтобы дуэль происходила между равными по статусу.

<p>119</p>

Колющий удар с выпадом одной ногой.

<p>120</p>

Косой удар с уклоном.

<p>121</p>

Удар точно в цель.

<p>122</p>

То есть тех, кто исповедует заморскую (точнее, французскую) моду на всё.

<p>123</p>

Игра слов (в оригинале bones («кости») и bones как множественное число от французского bon («хорошо»). В переводе бубоны концовки связаны с чумой начала (бубонная чума).