Ландаун и Конслаев. Валерий Ланин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Ландаун и Конслаев - Валерий Ланин страница 6
Вот это стихотворение, которое своей безыскуственностью да и темой, напомнило мне «Горные вершины» / Спят во тьме ночной»:
Утешься, опавший
Лист у дороги.
В сон запоздавший
Скинь все тревоги.
Скоро за синей
Скроется дымкой
Всё, что как иней,
Ломко и зыбко…
И ещё из других стихов:
Стереть кресты, стереть преграды,
Сыграть в квадратную печать.
И невзначай уйти с парада,
И снова жизнь свою начать.
И:
Пески времён,
Их след глубокий
Прошёл насквозь —
В нём мой покой.
Иду в пустыне, одинокий,
И след стираю за собой.
Опять я разболтался.
Всех благ. Пиши.
Здравствуй, Валера! Получил ли ты моё письмо с текстами Гаврилова? Я боюсь, не счёл ли ты их нехорошей мистификацией (что-то в этом роде как-то уже было)? Или случилось что и просто не до того? Как сможешь – черкни. ЮВ.
Ландаун – Конслаеву
По эмблеме советую обратиться к Лёне Лемехову, он живёт в Перми, ты его легко найдёшь через Ирину Лаврову, сокурсницу Фаины, племянницу писателя Льва Кузьмина («Шагал один чудак», «Весёлый звездочёт»), в Союзе художников. Мы с напарником сейчас украшаем город Куртамыш – 80 км на юго-запад от Кургана, чистим железобетонный шестиметровый памятник Ленину на площади перед райисполкомом, потом будем его (памятник, не райисполком) лачить в четыре руки (лакировать), солидолом смазывать, формовать, переводить в вечный материал. Мы тут с вечностью работаем…
Куртамыш, обрати внимание, пишется без мягкого знака. Разработчики городской эмблемы, то бишь герба, склоняются к мысли запечатлеть на нём пчелиные соты, исходя из мифической «тюркской» этимологии, что «Куртамыш» – это якобы «пчелиное место». Но как заметил местный лингвист Свинкин (кстати, Югов, известный переводчик и комментатор «Слова о Полку Игореве» родился в Куртамыше), как заметил Свинкин, если бы древние тюрки захотели назвать речку, от которой взял название город, «пчелиным местом», то назвали бы её Умарта куртылаг. «Топооснова названия реки Куртамыш – курт – во всех тюркских языках переводится только, как „червь“ (А и МЫШ словообразующие аффиксы), все же остальные названия мелких гадов и насекомых со словом курт сформировались в словосочетаниях, например, кара курт (паук), куба курт (мокрица), курт хавы (раковина улитки), умарта курты (пчела), ала курт (овечья блоха) и т.д.»
Это присказка. Свинкин идёт дальше. Он лишает зауральский посёлок городского типа Каргополье – 80 км к северо-западу от Кургана –