Место, где зимуют бабочки. Мэри Элис Монро

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Место, где зимуют бабочки - Мэри Элис Монро страница 29

Место, где зимуют бабочки - Мэри Элис Монро Бестселлеры для солнечного настроения (Эксмо)

Скачать книгу

просиял, будто ему вручили подарок:

      – А как их зовут? Скорее всего, я их знаю.

      – Ну, вы скажете, – не удержалась от комментария Офелия. Глаза ее округлись. – В жизни не слышала ничего глупее.

      – Помолчи, бездельница, – осерчал мистер Кордеро, но было ясно, что он шутит. – Что бы ты понимала! Городок крохотный. Там все друг друга знают.

      Луз напрягла память, вспоминая фамилию Маноло. Бабушка родила его в первом браке. Значит, и фамилия у него другая.

      – Фамилия моих родственников – Самора. Мой дядя – Маноло Самора.

      Повар сосредоточенно потер подбородок.

      – О, там таких пруд пруди, – проговорил он обескураженно.

      – Ну, что я вам говорила, – победоносно подала голос Офелия.

      Луз отметила про себя, что мистер Кордеро невозмутимо сносит подначивания подчиненной.

      – Вся бабушкина семья родом из тех мест, – продолжила она. Странное дело, но ей стало легче, когда она заговорила о бабушке. – Она перебралась в Америку вместе с первым мужем. Они жили в Сан-Антонио. А после его смерти она вышла замуж вторично, за моего дедушку. Его звали Гектор Авила. Они вернулись на родину и поселились в Морелии. А потом я родилась, и бабушка вынуждена была перебраться в Милуоки, чтобы растить меня. Между прочим, она тоже трудилась поваром – в одном из тамошних ресторанов. Можно сказать, ваша коллега, – польстила она мистеру Кордеро, довольная его реакцией. Его брови взметнулись и застыли двумя изогнутыми гусеницами, на лице его опять заиграла улыбка. – Она столько лет мечтала снова вернуться на родину.

      – Кто же не мечтает? – тяжело вздохнул мужчина. – Я тоже время от времени навещаю своих… когда получается.

      – А я вот еду впервые. Везу на родину прах бабушки.

      Офелия опасливо поерзала, указав пальцем на коробочку, лежащую на соседнем стуле:

      – Это она? – и на всякий случай отодвинулась вместе со стулом подальше.

      Вот глупенькая, подумала Луз и молча кивнула.

      – Примите мои соболезнования, – прочувствованно проговорил мистер Кордеро. – Вы – славная девочка. Не каждая внучка решилась бы взвалить на себя подобные хлопоты.

      – Уж я-то точно воспользовалась бы услугами экспресс-почты, – поспешила сообщить Офелия.

      – Придержи язык за зубами, – беззлобно посоветовал ей мистер Кордеро.

      – А что такого? – делано возмутилась женщина. – Ведь это гораздо проще.

      – Если бы вы знали мою бабушку, – возразила Луз, – то не стали бы так говорить и поняли, почему я делаю это. Она была чудом, моя бабушка. Одна вырастила меня и поставила на ноги. Она была для меня всем!

      Луз бросила взгляд на стену, расписанную панно, и снова залюбовалась бабочками.

      – Знаете… моя бабушка так любила этих данаид… Сколько раз она рассказывала мне, какой это был праздник в ее родной деревне, когда бабочки возвращались осенью на зимовку в их горы! Она мечтала, что в один прекрасный

Скачать книгу