Россыпи звёзд. Стихи и переводы. Павел Алешин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Россыпи звёзд. Стихи и переводы - Павел Алешин страница 11

Россыпи звёзд. Стихи и переводы - Павел Алешин

Скачать книгу

ты здесь оказалась

      и недолго тебе

      оставаться одной.

      Неподвластна Тесею судьба, не вини его в том, что случилось,

      ведь он сам – одинокая только лоза

      в винограднике жизни.

      Знай: иное тебе суждено,

      за страданьем твоим укрывается радость,

      ибо выбрал тебя себе в жёны божественный мира всего виноградарь.

      Не печалься, скорей поднимись и ступай,

      и навстречу судьбе поспеши.

      Вдруг из чащи послышалась музыка.

      словно чарами, ею наполнился воздух,

      подчинившись манящему ритму.

      Ариадну зовёт и зовёт эта музыка, в сердце

      проникая её.

      Голоса заплетаются флейт очарованных,

      и, как гром, барабаны безумствуют,

      но отдельно от них ясно слышится

      тонкий, нежностью льющийся с лиры

      дождь волшебных, взволнованных струн.

      – Это он, это он! Ты ведь слышишь его?

      Ты ведь слышишь его приближение, брат?

      – Мы свободны! Ведь то, что нам велено, сделали, брат,

      Мы свободны теперь, милый брат!

      Песнь третья

      Есть у земли живой свои законы,

      в них жизнь со смертью соединены:

      ведь в смертности – бессмертие земли.

      Цветение сменяет увяданье,

      но вслед за ним – рожденье вновь и вновь.

      Неумолим, и прост, и неизбежен

      природы годовой круговорот.

      И бог земной – иной. Богам небесным

      не равен он, поскольку вечно смертен,

      как и природа. Ею окружённый,

      он веселится с нею и грустит,

      рождаясь без конца и умирая.

      Бессмертных олимпийцев безмятежность

      ему неведома: наполовину

      он бог, наполовину – человек…

      Но здесь, на острове, царит сейчас,

      царит во всём весна, и, полный сил,

      он мчится на квадриге, запряжённой

      пантерами, к избраннице своей.

      И следуют за ним в весёлой пляске

      сатиры и поющие менады,

      и мудрый Пан, и пьяница Силен.

      Так, жизнь – беспечно, беззаветно,

      лишь оттого, что началась весна,

      из берегов выходит чувств своих,

      сердец людских долины заливая.

      Что их союз? – живое откровенье:

      вочеловечиванье божества,

      и в том – обожествленье человека…

      И вот пред изумлённой Ариадной

      склонился ниц, как пред царицей раб,

      могучий Дионис. Замолкло всё,

      безмолвье на мгновенье воцарилось.

      Их взгляды встретились. Душа с душою

      слилась: так, две реки, впадая в море,

      едиными становятся навек…

      Переводы

      Сапфо

      «Говорят уже, что Харакс вернулся…»

      Говорят уже, что Харакс вернулся

      С кораблями, но, полагаю, это

      Знают Зевс и боги, тебе ж не должно

      Думать об этом.

      Но молиться

Скачать книгу