Зима, холода. Валя Шопорова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зима, холода - Валя Шопорова страница 15

Зима, холода - Валя Шопорова

Скачать книгу

картошка хранилась в мешках, но Швиммер решила, что точно не утащит такой мех, потому воспользовалась плетёной корзиной, найденной там же, в погребе. Также, девушка прихватила связку лука.

      – Живые? – спросила брюнетка, вернувшись ко всем.

      Все, кроме Тони, помогали «покалеченным» французам. Точнее, Антонина тоже помогла – поделилась перекисью, которая всегда хранилась в её чемодане, а потом вновь отошла на приличное расстояние и продолжила «помощь» уже оттуда.

      В общем, Тибо привели в чувства, Бернарду забинтовали руку. Всё улеглось. Почти всё.

      – Давайте уже готовить, и есть, – сказала Клава, плюхая корзину с картошкой на кухонный стол. – Я умираю, есть хочу!

      – А кто чистить картошку будет? – задала логичный вопрос Тоня. – Или в мундире сварим?

      – А они не испугаются? – шёпотом спросила Клава, косясь в сторону французов.

      – Je suis froid, (Мне холодно), – вновь заныл Бернард, делая это намеренно громко, чтобы точно все слышали. – Je suis malade! Vraiment, il n’y a pas de chauffage? (Я же заболею! Неужели, здесь нет отопления?)

      Андрей поспешил всё «объяснить» французам:

      – C’est un très bel hôtel, où tout dans le vrai village russe. Il n’y a pas de chauffage, poêle seulement. nous allumons maintenant… (Это очень хороший курорт, здесь всё, как в реальной русской деревне. Здесь нет отопления, только печь. Сейчас мы её растопим…)

      Младший Жаккар вопросительно указал на печь и, получив утвердительный кивок от Андрея, направился к ней. Потрогав, погладив печь, парень отворил дверцу и заглянул внутрь.

      – Fu… comme un sale… (Фу… как грязно…) – поморщился француз. – Boue – fait également partie de la culture russe? (Грязь – это тоже часть русской культуры?)

      – Ce n’est pas la saleté, (Это не грязь), – поправил парня Андрей. – Ce – les braises et les cendres. (Это – угли и зола).

      Вроде бы, француз успокоился. Но теперь встал новый вопрос – как растопить печь тем, кто никогда в жизни этого не делал? Теперь все молодые люди разделились на два лагеря: борцы за пищу и борцы за тепло. Первый «лагерь» был менее многочисленным, но более удачливым, потому что второй «лагерь», вообще, не понимал, что ему делать.

      – И что нам с этим делать? – спросил Андрей, повторяя недавнее движение Бернарда и открывая дверцу, куда закладывались дрова.

      – Думаю, туда стоит положить дрова, – ответила Тоня, задумчиво смотря в недра печи.

      – А где нам их взять? – продолжал сыпать вопросами переводчик.

      – Клава, – придя на кухню к Клаве и Насте, спросила Тоня, – ты там, в погребе, дров не видела?

      – Неа, – не отрываясь от плиты, ответила брюнетка. – Думаю, они должны быть в доме… Зачем их хранить в погребе?

      – В самом деле… – кивнула шатенка. – Хорошо, пойду искать. И Андрея приобщу. А то нежный сильно.

      Несмотря на недовольство переводчика, Антонина всегда отличалась умением «правильно надавить на клиента» и потому у парня не осталось иного выбора. Искали они недолго, нашли дрова быстро.

      Засунули

Скачать книгу