A Short History of French Literature. Saintsbury George

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Short History of French Literature - Saintsbury George страница 12

A Short History of French Literature - Saintsbury George

Скачать книгу

flung into the beleaguered city, would have very much applauded the deed. Gallantry, again, is as much absent from the Chansons as clemency and courtesy. The scene in Lancelot, where Galahault first introduces the Queen and Lancelot to one another, contrasts in the strongest manner with the downright courtship by which the Bellicents and Nicolettes of the Carlovingian cycle are won. No doubt Map represents to a great extent the sentiments of the polished court of England. But he deserves the credit of having been the first, or almost the first, to express such manners and sentiments, perhaps also of having being among the first to conceive them.

      These originals are not all equally represented in Malory's English compilation. Of Robert de Borron's work little survives except by allusion. Lancelot du Lac itself, the most popular of all the romances, is very disproportionately drawn upon. Of the youth of Lancelot, of the winning of Dolorous Gard, of the war with the Saxons, and of the very curious episode of the false Guinevere, there is nothing; while the most charming story of Lancelot's relations with Galahault of Sorelois disappears, except in a few passing allusions to the 'haughty prince.' On the other hand, the Quest of the Saint Graal, the Mort Artus, some episodes of Lancelot (such as the Chevalier à la Charrette), and many parts of Tristan and Giron le Courtois, are given almost in full.

      It seems also probable that considerable portions of the original form of the Arthurian legends are as yet unknown, and have altogether perished. The very interesting discovery in the Brussels Library, of a prose Percevale not impossibly older than Chrestien, and quite different from that of Borron, is an indication of this fact. So also is the discovery by Dr. Jonckbloet in the Flemish Lancelot, which he has edited, of passages not to be found in the existing and recognised French originals. The truth would appear to be that the fascination of the subject, the unusual genius of those who first treated it, and the tendency of the middle ages to favour imitation, produced in a very short space of time (the last quarter or half of the twelfth century) an immense amount of original handling of Geoffrey's theme. To this original period succeeded one of greater length, in which the legends were developed not merely by French followers and imitators of Chrestien, but by his great German adapters, Wolfram von Eschenbach, Gottfried of Strasburg, Hartmann von der Aue, and by other imitators at home and abroad. Lastly, as we shall see in a future chapter, come Romans d'Aventures, connecting themselves by links more or less immediate with the Round Table cycle, but independent and often quite separate in their main incidents and catastrophes.

      The great number, length, and diversity of the Arthurian romances make it impossible in the space at our command to abstract all of them, and useless to select any one, inasmuch as no single poem is (as in the case of the Chansons) typical of the group. The style, however, of the prose and verse divisions may be seen in the following extracts from the Chevalier à la Charrette of Map, and the verse of Chrestien: —

      Atant sont venu li chevalier jusqu'au pont: lors commencent à plorer top durement tuit ensamble. Et Lanceloz lor demande porquoi il plorent et font tel duel? Et il dient que c'est por l'amor de lui, que trop est perillox li ponz. Atant esgarde Lanceloz l'ève de çà et de là: si voit que ele est noire et coranz. Si avint que sa véue torna devers la cité, si vit la tor où la raïne estoit as fenestres. Lanceloz demande quel vile c'est là? – 'Sire, font-il, c'est le leus où la raïne est.' Si li noment la cité. Et il lor dit: 'Or n'aiez garde de moi, que ge dont mains le pont que ge onques mès ne fis, nè il n'est pas si périlleux d'assez comme ge cuidoie. Mès moult a de là outre bele tor, et s'il m'i voloient hébergier il m'i auroient encor ennuit à hoste.' Lors descent et les conforte toz moult durement, et lor dit que il soient ausinc tout asséur comme il est. Il li lacent les pans de son hauberc ensenble et li cousent à gros fil de fer qu'il avoient aporté, et ses manches méesmes li cousent dedenz ses mains, et les piez desoz; et à bone poiz chaude li ont péez les manicles et tant d'espès comme il ot entre les cuisses. Et ce fu por miauz tenir contre le trenchant de l'espée.

      Quant il orent Lancelot atorné et bien et bel si lor prie que il s'en aillent. Et il s'en vont, et le font naigier outre l'ève, et il enmainent son cheval. Et il vient à la planche droit: puis esgarde vers la tor où la raïne estoit en prison, si li encline. Après fet le signe de la verroie croiz enmi son vis, et met son escu derriers son dos, qu'il ne li nuise. Lors se met desor la planche en chevauchons, si se traïne par desus si armez comme il estoit, car il ne li faut ne hauberc ne espée ne chauces ne heaume ne escu. Et cil de la tor qui le véoient en sont tuit esbahï, ne il n'i a nul ne nule qui saiche veroiement qui il est; mès qu'il voient qu'il traïne pardesus l'espée trenchant à la force des braz et à l'enpaignement des genouz; si ne remaint pas por les filz de fer que des piez et des mains et des genous ne saille li sanz. Mès por cel péril de l'espée qui trenche et por l'ève noire et bruiant et parfonde ne remaint que plus ne resgart vers la tor que vers l'ève, ne plaie ne angoisse qu'il ait ne prise naient; car se il à cele tor pooit venir il garroit tot maintenant de ses max. Tant s'est hertiez et traïnez qu'il est venuz jusqu'à terre.

      This becomes in the poem a passage more than 100 lines long, of which the beginning and end may be given: —

      Le droit chemin vont cheminant,

      Tant que li jors vet déclinant,

      Et vienent au pon de l'espée

      Après none, vers la vesprée.

      Au pié del' pont, qui molt est max,

      Sont descendu de lor chevax,

      Et voient l'ève félenesse

      Noire et bruiant, roide et espesse,

      Tant leide et tant espoantable

      Com se fust li fluns au déable;

      Et tant périlleuse et parfonde

      Qu'il n'est riens nule an tot le monde

      S'ele i chéoit, ne fust alée

      Ausi com an la mer betée.

      Et li ponz qui est an travers

      Estoit de toz autres divers,

      Qu'ainz tex ne fu ne jamès n'iert.

      Einz ne fu, qui voir m'an requiert,

      Si max pont ne si male planche:

      D'une espée forbie et blanche

      Estoit li ponz sor l'ève froide.

      Mès l'espée estoit forz et roide,

      Et avoit deus lances de lonc.

      De chasque part ot uns grant tronc

      Où l'espée estoit cloffichiée.

      Jà nus ne dot que il i chiée.

      Porce que ele brist ne ploit.

      Si ne sanble-il pas qui la voit

      Qu'ele puisse grant fès porter.

      Ce feisoit molt desconforter

      Les deus chevaliers qui estoient

      Avoec le tierz, que il cuidoient

      Que dui lyon ou dui liepart

      Au chief del' pont de l'autre part

      Fussent lié à un perron.

      L'ève et li ponz et li lyon

      Les metent an itel fréor

      Que il tranblent tuit de péor.

* * * * * *

      Cil ne li sèvent plus que dire,

      Mès de pitié plore et sopire

      Li uns et li autres molt fort.

      Et cil de trespasser le gort

      Au mialz que il set s'aparoille,

      Et fet molt estrange mervoille,

      Que ses piez désire et ses mains.

      N'iert mie toz antiers nè sains

      Quant de l'autre part iert venuz.

      Bien s'iert sor l'espée tenuz,

      Qui plus estoit tranchanz que fauz,

      As

Скачать книгу