Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям страница 2

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Еще раз – мой лозунг: максимум Хайяма и минимум переводчика!

      "А в самом деле: я бы совладел

      С тройным созвучием. Пущусь на славу!"(с)А.С.Пушкин

      **********************************************************

      РУБАЙЯТ

      001

      [Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,

      [Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, ‑

      Никто не раскрыл основной нити тайн:

      Сначала посуесловили, а затем – заснули.

      –

      Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,

      Кто много слов о сути Бога говорил,

      К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.

      Посуесловили, затем их сон сморил.

      =========================================

      002

      Тот, кто является избранником мира

      И размышляет о нём с высоты звёзд, ‑

      Словно небо, в познании Твоей сущности

      Изумлён и растерян, поник головой.

      –

      Кто избранником мира объявлен толпой

      Размышляет о всем с высоты неземной,

      Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,

      Изумлен и растерян, поник головой.

      ==============================================

      003

      Тот, кто стар, и тот, кто молод, ‑

      Все уйдут один за другим, по одному.

      Ведь это царство мира никому не останется навеки:

      Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].

      –

      Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,

      Одного за другим на тот свет унесут.

      Не дано в царстве мира остаться навеки:

      Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.

      ==========================================

      004

      Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.

      Если не достигнет нас свет – довольно и огня.

      Если не будет рубища, ханаки и шейха ‑

      Довольно колокола, церкви и зуннара.

      –

      хАнака (перс.) – суфийская обитель.

      Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,

      но затем превратились в целые комплексы

      ЗуннAр – пояс определённого вида, который были обязаны носить

      – христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;

      Зуннар – символ отречения от ислама.

      –

      1)

      Когда нет роз – довольно и шипов.

      Пусть свет далек – нам хватит и костров;

      Когда  ни рубища, ни ханаки, ни шейха ‑

      Зуннара, церкви и колоколов.

      2) перевод с редифом:

      Когда в удел нет роз – то и шипов довольно

      Пусть свет от нас далек –  горящих дров довольно;

      Когда  ни рубища  ни ханаки ни шейха нет 

Скачать книгу