Complete Essays, Literary Criticism, Cryptography, Autography, Translations & Letters. Эдгар Аллан По

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Complete Essays, Literary Criticism, Cryptography, Autography, Translations & Letters - Эдгар Аллан По страница 78

Complete Essays, Literary Criticism, Cryptography, Autography, Translations & Letters - Эдгар Аллан По

Скачать книгу

Psalm cxxxvii; To . . .; Love; Domestic Happiness; Magdalen, From the Italian; Woman; Connecticut; Music; On the Death of Lieut. William Howard Allen; A Poet’s Daughter; and On the Death of Joseph Rodman Drake. Of the majority of these we deem it unnecessary to say more than that they partake, in a more or less degree, of the general character observable in the poems of Halleck. The Poet’s Daughter appears to us a particularly happy specimen of that general character, and we doubt whether it be not the favorite of its author. We are glad to see the vulgarity of

      I’m busy in the cotton trade

       And sugar line,

      omitted in the present edition. The eleventh stanza is certainly not English as it stands — and besides it is altogether unintelligible. What is the meaning of this?

      But her who asks, though first among

       The good, the beautiful, the young

       The birthright of a spell more strong

       Than these have brought her.

      The Lines on the Death of Joseph Rodman Drake, we prefer to any of the writings of Halleck. It has that rare merit in composition of this kind — the union of tender sentiment and simplicity. This poem consists merely of six quatrains, and we quote them in full.

      Green be the turf above thee,

       Friend of my better days!

       None knew thee but to love thee,

       Nor named thee but to praise.

       Tears fell when thou wert dying

       From eyes unused to weep,

       And long, where thou art lying,

       Will tears the cold turf steep.

       When hearts whose truth was proven,

       Like thine are laid in earth,

       There should a wreath be woven

       To tell the world their worth.

       And I, who woke each morrow

       To clasp thy hand in mine,

       Who shared thy joy and sorrow,

       Whose weal and woe were thine-

       It should be mine to braid it

       Around thy faded brow,

       But I’ve in vain essayed it,

       And feel I cannot now.

       While memory bids me weep thee,

       Nor thoughts nor words are free,

       The grief is fixed too deeply,

       That mourns a man like thee.

      If we are to judge from the subject of these verses, they are a work of some care and reflection. Yet they abound in faults. In the line,

      Tears fell when thou wert dying;

      wert is not English.

      Will tears the cold turf steep,

      is an exceedingly rough verse. The metonymy involved in

      There should a wreath be woven

       To tell the world their worth,

      is unjust. The quatrain beginning,

      And I who woke each morrow,

      is ungrammatical in its construction when viewed in connection with the quatrain which immediately follows. “Weep thee” and “deeply” are inaccurate rhymes — and the whole of the first quatrain,

      Green be the turf, &c.

      although beautiful, bears too close a resemblance to the still more beautiful lines of William Wordsworth,

      She dwelt among the untrodden ways

       Beside the springs of Dove,

       A maid whom there were none to praise

       And very few to love.

      As a versifier Halleck is by no means equal to his friend, all of whose poems evince an ear finely attuned to the delicacies of melody. We seldom meet with more inharmonious lines than those, generally, of the author of Alnwick Castle. At every step such verses occur as,

      And the monk’s hymn and minstrel’s song-

       True as the steel of their tried blades-

       For him the joy of her young years-

       Where the Bard-peasant first drew breath-

       And withered my life’s leaf like thine-

      in which the proper course of the rhythm would demand an accent upon syllables too unimportant to sustain it. Not infrequently, too, we meet with lines such as this,

      Like torn branch from death’s leafless tree,

      in which the multiplicity of consonants renders the pronunciation of the words at all, a matter of no inconsiderable difficulty.

      But we must bring our notice to a close. It will be seen that while we are willing to admire in many respects the poems before us, we feel obliged to dissent materially from that public opinion (perhaps not fairly ascertained) which would assign them a very brilliant rank in the empire of Poesy. That we have among us poets of the loftiest order we believe — but we do not believe that these poets are Drake and Halleck.

Скачать книгу