Без благословения. Роман, сотканный из дневниковых записей офицера, служившего в Группе советских войск в Германии в 1950-х. М. М. Колесников
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Без благословения. Роман, сотканный из дневниковых записей офицера, служившего в Группе советских войск в Германии в 1950-х - М. М. Колесников страница 62
7
Mein Freund (нем.) – мой друг.
8
Работник особого отдела.
9
Работники контрразведки.
10
«Пожалуйста», «большое спасибо», «до свидания».
11
Чрезвычайное происшествие.
12
Кулак, но это, скорее, от слова Faustpatrone (нем.): в Советской армии название «Фаустпатрон» закрепилось как совокупное определение всех немецких противотанковых гранатомётов.
13
Gaststätte (нем.) – недорогой трактир с домашней кухней и выпивкой.
14
Главнокомандующий рода войск, в данном случае Группы советских оккупационных войск в Германии.
15
С нами бог.
16
Господин майор.
17
Закрыто.
18
Счастливого Рождества.
19
Спасибо.
20
Тихая ночь.
21
До свидания.
22
Чёрный полковник. Немцы в обращении называют полковником и подполковника.
23
Подполковник.
24
«Снежная песня».
25
«Оставь нас радостными и довольными».
26
Весёлого Рождества.
27
Цивильный, гражданский, штатский.
28
«Ночью, ночью человек неохотно остаётся один, потому что любовь при свете луны – это самое прекрасное…»
29
Schnellzug (нем.) – скорый поезд, экспресс.
30
Mitropa (нем.) – название сети ресторанов быстрого питания на железных дорогах.
31
Командир армейского корпуса.
32
Карточная игра.
33
Prost! (нем.) – На здоровье!
34
Schwarzbuch (нем.) – чёрная книга.
35
HO, полное название Handelsorganisation (нем.) – учреждённая в 1948-м году государственная система предприятий розничной торговли в ГДР. Предприятия специализировались на продуктах питания, промышленных товарах и общественном питании, а также универсальных магазинах и гостиницах.
36
Rollmops (нем.) – рулет из маринованной сельди, приправленной корнишоном или луком.
37
Газета Группы советских войск