Way of the Brush. Fritz van Briessen

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Way of the Brush - Fritz van Briessen страница 8

Way of the Brush - Fritz van Briessen

Скачать книгу

soft, rise and fall, unyielding and yielding, solid and liquid. One cannot think of these separately. The one always posits the other, and the relationship of each to the other defines the limits of their influence, the resultant of the forces they exert on each other. This is Tao, two opposite forces in equilibrium, and hence reconciled.

      That this philosophy remained influential in China right down to recent times is proved by countless word formations in colloquial Chinese which are fairly new. The word tung-hsi, a combination of the characters for east and west, means " the object "; that is, presumably, whatever lies between east and west, between the borders of the Chinese world. Ta-hsiao, a combination of big and small, means "size" or "format"; that is, the big-small. Yüan-chin, a combination of far and near, means "distance," particularly "perspective." There are numerous other examples.

      The philosophy of the identity of opposites, this matter of equating contraries, penetrated to the furthest reaches and the minutest details of Chinese art. Indeed one might almost say that Chinese painting, particularly landscape painting, is a projection in visual terms of Chinese philosophy, or of the Chinese mind. It is a demonstration of the endless process of harmonizing opposites which goes on, producing ever new combinations.

      This concept is found in the Chinese art vocabulary even on the purely material level. The brush stands for the masculine principle, the ink for the feminine. The brush is masculine, too, in relation to the feminine paper. The straight line is masculine; the hooked line is feminine. Then we have the brush held perpendicularly and the brush held at an angle, the linear and the nonlinear. These are only a few of the pairs of opposites which stem from the same principle.

      The principle is also found at work in the way the Chinese critics classify paintings by their subject matter. The Chinese mind loves to catalogue and systematize, but always on the basis of recognized maxims. Some of the more important subject-matter categories of Chinese art will make this point clear.

      Jen-wu is portrait painting; literally the term means " people and things," the contraries of animate and inanimate, what lives and what only exists. Ling-mao is animal painting; literally, "feather and fur," the contraries of the flying and the earth-bound. Ts'ao-ch'ung is the painting of insects and small plants; literally, "grass and insects." Like ling-mao, this last term refers to the contraries of things growing on the earth, bound to one place, and those creatures which fly freely.

      The most interesting category, and for us the most important—because we are concerned here mainly with landscape painting—is the word shan-sh.ui. Translated literally, the two syllables mean "mountain and water," opposing what is hard, solid, and resistant in mountain and rock to the feminine element of water, which is yielding, pliant, and changing. Water obeys the laws of gravity and yet—this is a typically Chinese attitude—its ceaseless flux forms mountains and rocks and occasionally conquers them. Out of these fundamental opposites, Chinese landscape painting was born. It is an attempt to show in visual terms the identity of Yang and Yin, their interplay and their unity at a higher level. As will be seen later, this idea pervades the whole of Chinese landscape painting at all stages from the lowest to the peak. The world of art is held together by it, bound tightly by the invisible threads which run all through it.

      

3
PAINTING AND TECHNIQUE

      WE HAVE EMPHASIZED THE UNITY OF IDEA and technique in Chinese painting, pointing out, in contrast, how preoccupied Western art is with the separate problem of technique. But this is in no way meant to belittle the importance of technique in Chinese painting. Quite to the contrary: when technique becomes so integrated with idea as to be practically an instinctive process, its role thereby evolves all the more decisively.

      If what follows concentrates upon the technical aspect of Chinese painting, it is partly in recognition of this decisive importance and also partly because other aspects have already been thoroughly investigated by Western authors whose works are easily accessible. Chinese painting has been examined from the historical point of view, the aesthetic, and the philological, as well as from the viewpoint of its origins. But there has been no work which has had as its primary object an explanation of the techniques of Chinese painting. Most books have contented themselves with short comments on the special characteristics of Chinese technique, and these have, moreover, been vitiated by misunderstandings. This is natural enough. For the Chinese literature dealing with the problems of technique in painting is extremely vague in its terms and cannot be understood unless the reader already has not only a profound knowledge of the old masters and their techniques but also a wide practical experience in the use of the brush.

      For the educated Chinese reader, the technique of brush handling presents no problem at all, because he has learned from his childhood to write with brush and India ink, and perhaps even to paint with them. By the time he develops a critical appreciation of the art of his own people, or has the confidence to set his creative ideas down on paper or silk, he has already had fifteen or twenty years of experience with the brush. Thus for every Chinese artist or writer on art, the use of brush and ink has been, from the beginning of his career, a part of his very being, an instinct of his wrist, a spontaneous, intuitive ability to express his innermost thoughts and feelings.

      A Westerner who tries to translate Chinese documents on art therefore finds himself in a labyrinth and manages to worm his way out only by desperate measures. These include both mistranslation, which, though not necessarily deliberate, may be due to a failure to understand, and misinterpretation, which may result from the application of Western categories of thought to Chinese painting. One need only think of attempts to approach Chinese painting through the categories of pointillism, cubism, or chiaroscuro.

      One of the most important Chinese works on the technique of painting is the Chieh-tzu Yuan Hüa-chuan, the painters' manual called The Mustard-seed Garden. This was published between the years 1679 and 1701 and has become famous in the West mainly because of its beautiful colored woodcuts. It has been translated into French by Professor R. Petrucci, and those portions he omitted as possibly being additions of a later date are included in the German translation by Victoria Contag. There is also an English translation by Mai-mai Sze titled The Tao of Painting.

      The Mustard-seed Garden has often been taken to be a code of laws for Chinese painting, a set of hard and fast rules which could not be broken. This is certainly wrong. Admittedly The Mustard-seed Garden is a compilation of all the elements and techniques of Chinese painting known at the time, a sort of collective expression of the traditions of Chinese painting. But it would be an almost fatal misunderstanding to treat it as a rigid code of laws which had to be obeyed. In fact it is exactly the opposite. The Mustard-seed Garden in a way makes suggestions as to methods: methods which had developed and proved themselves over a period of a thousand years. But the stating of such methods surely limits no one who feels the urge to be creative, and numerous Chinese painters who worked after the compiling of The Mustard-seed Garden have demonstrated that the creative spirit can transcend rules or—and this is far the more common case in China—that the creative artist, while seeming to abide by the rules, really produces something quite new.

      It is precisely here, in this delicate balance between abiding by rules and remaining free, that one encounters an important problem of Chinese art. For reasons to be explained later, the stylistic differences between periods, and also between individuals, are much subtler than in the West; and it is almost impossible for a Western expert, unless extremely experienced, to distinguish the individual style in the style of the period.

      This, then, provides yet another reason why it is essential to study the techniques of Chinese painting in the minutest detail. It is only when one has an intimate knowledge of how a certain painter in a certain period applied his brush stroke or his wash, his outlines or dots, letting them flow from the brush onto the painting surface with a unique fluency, only when one's eye is trained

Скачать книгу