Essential Japanese Vocabulary. Akira Miura

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Essential Japanese Vocabulary - Akira Miura страница 24

Автор:
Серия:
Издательство:
Essential Japanese Vocabulary - Akira Miura

Скачать книгу

      (1) Gozen san-ji desu ka, gogo san-ji desu ka.

       午前三時ですか、午後三時ですか?

       Do you mean 3 A.M. or 3 P.M.?

      Whereas gogo 午後 is often used adverbially, gozen 午前 is not. For example, while sentence (2) below is perfectly normal, (3) is a little unnatural.

      EXAMPLES:

      (2) Ashita no gogo kite-kudasai.

       あしたの午後来てください。

       Please come tomorrow afternoon.

      (3) ?Ashita no gozen kite-kudasai.

       あしたの午前来て下さい。

       Please come tomorrow morning.

      When used adverbially gozen 午前 usually takes the suffix -chū 中 “during.”

      EXAMPLE:

      (4) Ashita no gozen-chū kite-kudasai.

       あしたの午前中来て下さい。

       Please come tomorrow morning.

      Sentence (4) is not synonymous with Ashita no asa kitekudasai あしたの朝来て下さい since gozen-chū 午前中 covers a longer time span (i.e., up to noon) than asa does (see ASA).

      -Gu

rai ぐらい about, approximately

      -Gurai ぐらい, as well as its variant -kurai くらい, indicates an approximate amount of anything.

      EXAMPLES:

      (1) Ano hon wa ikura ka shirimasen ga, tabun nisen-en-gurai deshō.

       あの本はいくらか知りませんが、たぶん二千円ぐらいでしょう。

       I’m not sure how much that book is, but it’s probably about two thousand yen.

      (2) Ano hito wa gojū-gurai deshō.

       あの人は五十ぐらいでしょう。

       He is probably about fifty.

      Although -gurai ぐらい is quite similar in meaning to its English counterparts such as “about” and “approximately,” it is probably used more often in Japanese than “about” or “approximately” are in English because of the Japanese speaker’s reluctance to be too precise, definite, or specific. Japanese speakers often say to a salesclerk Mittsu-gurai kudasai 三つぐらいください (lit., “Give me about three”), for example, even when they want exactly three of something. This is the same psychology that leads them to say nan-ji-goro 何時ごろ “about what time” instead of nan-ji 何時 “what time.”

      -Gurai ぐらい is different from -goro ごろ (see -GORO) in that the latter is specifically for points in time (e.g., san-ji-goro 3 時ごろ “about 3 o’clock” and roku-gatsu-goro 6 時ご ろ “about June”) while the former is for amounts of anything. Some native speakers of Japanese do occasionally use -gurai with a word indicating a point in time, e.g., ni-ji-gurai 2 時ぐらい instead of ni-ji-goro 2 時ごろ for about 2 o’clock.” This particular use of -gurai ぐらい, however, is not really advisable.

      Gyaku 逆 opposite; reverse

      Gyaku 逆 and hantai 反対 are both translated as “opposite” and are often used interchangeably. For example, in sentence (1), either may be used.

      EXAMPLE:

      (1) Kyū ni gyaku/hantai no hōkō kara kare ga arawareta node bikkuri-shita.

       急に逆/反対の方向から彼が現れたのでびっくりした。

       I was surprised to see him suddenly appear from the opposite direction.

      However, there is a slight difference in connotation. Gyaku 逆 connotes “the opposite of what’s normal or correct,” whereas hantai 反対 has no such connotation. For example,

      EXAMPLE:

      (2) Ichi kara jū made gyaku ni itte mite kudasai.

       一から十まで逆に言ってみてください。

       Please try saying 1 through 10 backwards.

      When one recites 1 through 10, one usually does it in normal order, i.e., ichi 一, ni 二, san 三, . . . Saying the numbers backwards, i.e., jū 十, kyū 九, hachi 八, . . . would be contrary to the norm. In sentence (2), therefore, hantai ni 反対に would sound a little strange. Even in sentence (1) above, that difference is still there. The expression gyaku no hōkō 逆 の方向 connotes “direction contrary to my expectation,” whereas hantai no hōkō 反対の 方向 simply means “opposite direction.”

      Ha

ku 省く to leave out

      Habuku 省く basically means “to leave out” or “to omit,” as in

      EXAMPLE:

      (1) Nihongo de wa bun no shugo o habuku koto ga ōi.

       日本語では文の主語を省くことが多い。

       In Japan, the subject of a sentence is often left out.

      In this sense, habuku 省く is very much like ryakusu 略す, which also can mean “to omit.” Ryakusu 略す, therefore, can be used instead of habuku 省く in sentence (1). Ryakusu, however, is different in the sense it also means “to abbreviate,” as in

      EXAMPLE:

      (2) “Terebi” wa “terebijon” o ryakushita mono da.

       「テレビ」は「テレビジョン」を略したものだ。

       Terebi is an abbreviation of terebijon.

      Habuku 省く has no such meaning.

      Hadaka 裸 naked

      To be described as hadaka 裸, one does not have to be completely naked. A Japanese fisherman with nothing but a loincloth on may be described as hadaka. If a boy is lying down with nothing covering his upper body, his mother might say Hadaka de nete-iru to kaze o hikimasu yo 裸で寝ていると風邪をひきますよ “You’ll catch a cold if you lie down half-naked.” In a pickup basketball game in America, if one of the teams is shirtless, its members are called the Skins. Their

Скачать книгу