Квир-теория и еврейский вопрос. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Квир-теория и еврейский вопрос - Коллектив авторов страница 24

Квир-теория и еврейский вопрос - Коллектив авторов

Скачать книгу

пер.

      4

      Кофейня, трактир или паб, где встречались гомосексуальные мужчины. Само слово molly означало или такого мужчину, или проститутку. – Примеч. пер.

      5

      Urning и Urningin (от имени бога Урана) – мужчина и женщина третьего пола, имеющие душу противоположного пола и испытывающие влечение к людям своего пола, согласно предложенной в 1870-х годах классификации Карла Ульрихса.

      6

      Прекрасная еврейка (фр.). – Примеч. пер.

      7

      Под «кризисом категорий» (категориальным кризисом, category crisis), как Гарбер поясняет в своей книге, имеется в виду размывание границ между бинарными категориями: белый / черный, еврей / христианин, мужчина / женщина и др.

      8

      Стрейзанд является сценаристом, одним из продюсеров и режиссером фильма, а также играет в нем главную роль.

      9

      Американский киноактер. – Примеч. пер.

      10

      Слово straight помимо основного значения «прямой» имеет значение «натурал», «гетеросексуал».

      11

      Возможно, под этим неоднозначным термином понимается упоминавшееся выше движение Wissenschaft des Judentums. – Примеч. пер.

      12

      Речь идет об американском фильме 1968 года, название которого на русский переводится как «Смешная девчонка». Хотя это и представляется неизбежным, но такой перевод упускает важный оттенок смысла: английское funny означает не только «смешной», но и «странный», «подозрительный». – Примеч. пер.

      13

      «Странное» звучит по-английски как «queer» («квир»).

      14

      Здесь используется выражение the way of the cross (букв. «крестный путь»), которое в контексте можно понимать как the way of the cross [-dressing] – «путь кроссдрессинга».

      15

      Речь идет об американском фильме «Большое разочарование» (The Big Chill). – Примеч. пер.

      16

      Имеется в виду роман «Мадемуазель де Мопен». – Примеч. пер.

      17

      Далее в книге Гарбер поясняет свою мысль, упоминая фольклорный сюжет: эльфы или феи похищают человеческих детей и взамен подкидывают своих, – и героя-«подменыша» в шекспировской пьесе «Сон в летнюю ночь».

      18

      Встречается также написание Боис. – Примеч. пер.

      19

      Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). – Примеч. пер.

      20

      Гарбер – но не Шекспир – использует здесь причастие gelded, «оскоплен».

      21

      Имеется в виду публичный дом. – Примеч. пер.

      22

      В оригинале говорится о гомосексуальной личности в женском роде. – Примеч. пер.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAhfBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAcIBQYDBAkBA

Скачать книгу