Рілла з Інглсайду. Люси Мод Монтгомери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Рілла з Інглсайду - Люси Мод Монтгомери страница 28

Рілла з Інглсайду - Люси Мод Монтгомери Шкільна бібліотека української та світової літератури

Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Персонажі роману Р. Стівенсона «Химерна історія доктора Джекіла і пана Гайда» – прим. пер.

      2

      Цитата з Біблії у перекладі І. Огієнка («Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі) – прим. пер.

      3

      Цитата з Євангелія від Матвія: «І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть» (переклад І. Огієнка) – прим. пер.

      4

      Волинщики – це солдати, які ішли перед військом та грали на волинці (шотландський народний інструмент), надихаючи військових на боротьбу (прим. пер.).

      5

      Уривок з вірша Лаухлана Ватта «Сива матір» (англ. «The Grey Mother») – прим. пер.

      6

      Уривок з шотландської пісні «Сотня волинщиків» (англ. «The Hundred Pipers»), у якому описується повстання якобінців (1745).

      7

      Мається на увазі поема «Утрачений рай» Дж. Мільтона (прим. пер.).

      8

      Цитата з Біблії: «чув він слова невимовні, що не можна людині їх висловити», використано переклад І. Огієнка (прим. пер.).

      9

      Цитати з поеми Джорджа Байрона «Паломництво Чайльда Гарольда» у перекладі В. Богуславської (прим. пер.).

      10

      Цитата з вірша Філіпа Бейлі «Фестус» (англ. «Festus») – прим. пер.

      11

      Уривок з вірша Кейт Гуд «Донька Калеба» («Caleb’s Daughter») (1914) (прим. пер.).

      12

      Алюзія на тексти поета Джорджа Вільяма Рассела (прим. пер.).

      13

      Цитата з поеми «Володарка Озера» Вальтера Скотта (прим. пер.).

      14

      І & K – абревіатура, яка з німецької (K & K kaiserlich und königlich) розшифровується «імператорський та королівський» та використовувалася при згадках державних установ Австро-Угорщини до 1918 року, коли Австро- Угорська імперія розпалася (прим. пер.)

      15

      Муніципалітет у Канаді, де з часів Першої світової війни розташувалася військова база (прим. пер.).

      16

      Цитата з вірша Джоанни Бейлі «Трагедія» (прим. пер.).

      17

      «Цей світ дуже жорстокий… Лютішають часи» – уривок з гімну Джона Масона Неаля (англ. «The world is very evil») – прим. пер.

      18

      Цитата з Біблії у перекладі І

Скачать книгу