The Complete Travel Books of W.D. Howells (Illustrated Edition). William Dean Howells
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Complete Travel Books of W.D. Howells (Illustrated Edition) - William Dean Howells страница 70
“Images of glimmering dawn,”
I am from time to time aware, amid the work-day world, of some happiness from them, some face or form, some drift of a princely robe or ethereal drapery, some august shape of painted architecture, some un-namable delight of color; but to describe them more strictly and explicitly, how should I undertake?
There was the exhaustion following every form of intense pleasure, in their contemplation, such a wear of vision and thought, that I could not call the life we led in looking at them an idle one, even if it had no result in after times; so I will not say that it was to severer occupation our minds turned more and more in our growing desire to return home. For my own part personally I felt keenly the fictitious and transitory character of official life. I knew that if I had become fit to serve the government by four years’ residence in Venice, that was a good reason why the government, according to our admirable system, should dismiss me, and send some perfectly unqualified person to take my place; and in my heart also I knew that there was almost nothing for me to do where I was, and I dreaded the easily formed habit of receiving, a salary for no service performed. I reminded myself that, soon or late, I must go back to the old fashion of earning money, and that it had better be sooner than later. Therefore, though for some reasons it was the saddest and strangest thing in the world to do, I was on the whole rejoiced when a leave of absence came, and we prepared to quit Venice.
Never had the city seemed so dream-like and unreal as in this light of farewell,—this tearful glimmer which our love and regret cast upon it. As in a maze, we haunted once more and for the last time the scenes we had known so long, and spent our final, phantasmal evening in the Piazza; looked, through the moonlight, our mute adieu to islands and lagoons, to church and tower; and then returned to our own palace, and stood long upon the balconies that overhung the Grand Canal. There the future became as incredible and improbable as the past; and if we had often felt the incongruity of our coming to live in such a place, now, with tenfold force, we felt the cruel absurdity of proposing to live anywhere else. We had become part of Venice; and how could such atoms of her fantastic personality ever mingle with the alien and unsympathetic world?
The next morning the whole palace household bestirred itself to accompany us to the station: the landlord in his best hat and coat, our noble friend in phenomenal linen, Giulia and her little boy, Bettina shedding bitter tears over the baby, and Piero, sad but firm, bending over the oar and driving us swiftly forward. The first turn of the Canal shut the Palazzo Giustiniani from our lingering gaze, a few more curves and windings brought us to the station. The tickets were bought, the baggage was registered; the little oddly assorted company drew itself up in a line, and received with tears our husky adieux. I feared there might be a remote purpose in the hearts of the landlord and his retainer to embrace and kiss me, after the Italian manner, but if there was, by a final inspiration they spared me the ordeal. Piero turned away to his gondola; the two other men moved aside; Bettina gave one long, hungering, devouring hug to the baby; and as we hurried into the waiting-room, we saw her, as upon a stage, standing without the barrier, supported and sobbing in the arms of Giulia.
It was well to be gone, but I cannot say we were glad to be going.
Footnotes:
1 The reader will remember that Mr. Ruskin has said in a few words, much better than I have said in many, the same thing of sentimental errors about Venice:— “The Venice of modern fiction and drama is a thing of yesterday, a mere efflorescence of decay, a stage-dream, which the first ray of daylight must dissipate into dust. No prisoner whose name is worth remembering, or whose sorrows deserved sympathy, ever crossed that Bridge of Sighs, which is the centre of the Byronic ideal of Venice; no great merchant of Venice ever saw that Rialto under which the traveler now pauses with breathless interest; the statue which Byron makes Faliero address at one of his great ancestors, was erected to a soldier of fortune a hundred and fifty years after Faliero’s death.”—Stories of Venice.
2 Galliciolli, Memorie Venete.
3 Austriacanti are people of Austrian politics, though not of Austrian birth. Italianissimi are those who favor union with Italy at any cost.
4 Poverino is the compassionate generic for all unhappy persons who work for a living in Venice, as well as many who decline to do so.
5 In the early times these tapers were the sole means of street illumination in Venice.
6 I permit myself, throughout this book, the use of the expressive American words loaf and loafer, as the only terms adequate to the description of professional idling in Venice
7 Origine delle Feste Veneziane, di Giustina Renier-Michiel
8 The term for those idle people in Italian cities who relieve long seasons of repose by occasionally acting as messengers, porters and day-laborers.
9 St. Theodore was the first patron of Venice, but he was deposed and St. Mark adopted, when the bones of the latter were brought from Alexandria. The Venetians seem to have felt some compunctions for this desertion of an early friend, and they have given St. Theodore a place on one of the granite pillars, while the other is surmounted by the Lion, representing St. Mark. Fra Marco e Todaro, is a Venetian proverb expressing the state of perplexity which we indicate by the figure of an ass between two bundles of hay.
10 In Republican days the palaces of the Procuratori di San Marco.
11 The soldo is the hundredth part of the Austrian florin, which is worth about forty-nine cents of American money.
12 Comedy by the yard.
13 Where the street entrance is in common, every floor has its bell, which being sounded, summons a servant to some upper window with the demand, most formidable to strangers, ”Chi xe?“ (Who is it?) But you do not answer with your name. You reply, ”Amici!“ (Friends!) on which comforting reassurance, the servant draws the latch of the door by a wire running upward to her hand, and permits you to enter and wander about at your leisure till you reach her secret height. This is, supposing the master or mistress of the house to be at home. If they are not in, she answers your ”Amici!“ with ”No ghe ne xe!“