Дорогая буква Ю. Игорь Шестков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дорогая буква Ю - Игорь Шестков страница 32

Дорогая буква Ю - Игорь Шестков Русское зарубежье. Коллекция поэзии и прозы

Скачать книгу

Потусторонним миром. Зазеркальем. Королевством золотого слоника.

      Помилуйте, всякому безобразию есть свое приличие!

      Вот, пробежал лисенок.

      Упорхнула бабочка.

      Ветер поднял пыль.

      Дождик закапал.

      Мясник скабрезно улыбнулся.

      Пожалуйте к столу!

      Скатерть пахнет мылом.

      Ни смерти, ни бессмертия, ни параллельной реальности.

      Нежная ты стала, Дуняша!

      Из письма переводчику Кафки.

      Прочитал по-немецки главу из Замка.

      Замок по-немецки – дас Шлосс – это ОНО.

      ОНО, оно, оно, расползшееся на вершине горы чудовище, спрут…

      А по-русски это грамматический вечно ОН – зловещий карбункул, солевой кристалл. Как переводить?

      Да и вообще – непонятно, зачем этот очевидный кошмар, этот мазохистский бред несчастного туберкулезного еврея тянуть-тянуть как резину?

      Единственный твой шанс победить гладковатую, смазанною маслицем для комфортного прожора Р-Ковалеву – это передать терпкость, неприятность немецкого языка автора. Это будет приближением к настоящему Кафке – но читатели возопят.

      У тебя там «Крепостная гора» в первом абзаце отсылает сразу в фальшивое пространство. Нет у Кафки никакой крепости. У Ковалевой – «Замковая гора», это тоже плохо.

      Я бы написал так: «Вершина холма, на котором расположился Замок, была окутана туманом и тьмой…»

      …

      Помните, как на вузовских экзаменах по идеологическим предметам нас заставляли «суть» излагать? Как будто у всей этой коммунистической отрыжки была какая-то суть. А мы с мордами, изо всех сил демонстрирующими энтузиазм и страстное желание изложить эту самую сокровенную марксистско-ленинскую суть, продолжали лить бессмысленную словесную воду. На школьном выпускном экзамене по литературе в далеком 1973 году меня попросили изложить суть конфликта между главными героями в пьесе Тренева «Любовь Яровая». Это был удар ниже пояса. Потому что пьесу эту я не читал. Как кстати не прочитал ни в школьные времена, ни потом, ни «Как закалялась сталь», ни «Молодую гвардию», ни одной работы Маркса и Ленина. Потому что интуитивно чувствовал, что эта ядовитая гадость отравит мне внутренности. На мою беду, я не только не читал пьесу Тренева, но даже не знал, что «Любовь Яровая» – это имя женщины. Не обращая внимания на то, что «Я» – это заглавная буква, я сам для себя решил, что «Любовь Яровая» это некая любовь на яру. Что такое «яр» я тоже толком не знал, хотя «Бабий яр» в урезанном виде и читал. Родители дали книжечку, заклиная никому не показывать и не рассказывать… Я тогда, на экзамене, подумал и вообразил, что «Любовь яровая» – это пасторальное описание любви колхозников к Ленину и партии после сбора урожая. В овраге. Соцреализм в зените. Потом поправил себя – не в овраге, а на берегу реки. Какой реки? Натурально, Волги. Собрали мол советские труженики урожай и начали праздновать на яру, на берегу великой реки Волги, водить хороводы, заплетать венки, жечь костры, танцевать (зипуны, плисовые шаровары, усы, сдобные бабы, ансамбль

Скачать книгу