Приключения Конана-варвара. Путь к трону (сборник). Роберт Говард
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Приключения Конана-варвара. Путь к трону (сборник) - Роберт Говард страница 4
– Констанций испросил позволения пересечь границы Хаурана на пути в Туран. Он предложил себя в заложники, чтобы гарантировать их достойное поведение на время пребывания в пределах моего королевства.
– И что Констанций? – не унималась Саломея. – Разве не просил он сегодня твой руки?
Тарамис метнула на нее недовольный и подозрительный взгляд.
– Откуда ты знаешь?
В ответ Саломея лишь с оскорбительной небрежностью повела изящным плечиком.
– Ты отказалась, дорогая сестра?
– Разумеется, отказалась! – вспылила Тарамис. – Или ты, сама ашаурийская принцесса крови, полагаешь, что королева Хаурана может отнестись к такому предложению иначе, как с презрением? Выйти замуж за этого авантюриста, у которого руки по локоть в крови, изгнанного из собственной страны за многочисленные преступления, главаря банды грабителей и наемных убийц? Зря я вообще позволила его сброду чернобородых мясников вступить в пределы Хаурана. Впрочем, он – фактически узник южной башни. Его охраняют мои солдаты. Завтра я прикажу ему увести свои войска из моего королевства. Сам он останется здесь в заложниках, пока они не пересекут границу. А пока что мои солдаты охраняют стены города, и я предупредила его, что он ответит за любые преступления своих вояк против моих крестьян или пастухов.
– Значит, он заточен в южной башне? – осведомилась Саломея.
– Да. Но почему ты спрашиваешь?
Вместо ответа Саломея хлопнула в ладоши и, повысив голос, с язвительной насмешкой крикнула:
– Королева желает видеть тебя, Сокол!
Украшенная золотыми арабесками[1] дверь распахнулась, и в комнату шагнул высокий мужчина, при виде которого Тарамис изумленно вскрикнула:
– Констанций! Ты смеешь входить в мои покои?
– Как видите, ваше величество! – Он с издевательской покорностью склонил перед ней темноволосую голову с ястребиным профилем.
Констанций по прозвищу Сокол был высоким и широкоплечим мужчиной с тонкой талией, гибким и сильным, как булатная сталь. Он был красив безжалостной красотой хищной птицы. Лицо его покрывал сильный загар, а волосы, которые он зачесывал назад от высокого узкого лба, были черными, как вороново крыло. Темные глаза его смотрели пронзительно и настороженно, а твердую линию тонких губ не смягчала даже полоска черных усиков. Он был обут в сапоги кордовской кожи, штаны и дублет[2] были сшиты из простого темного атласа, покрытого пятнами после бесчисленных ночевок у костра и ржавчиной от оружия и доспехов.
Подкрутив усики, он окинул королеву наглым и бесстыдным взглядом с головы до ног, отчего та недовольно поморщилась.
– Клянусь Иштар, Тарамис, – сладким голосом произнес он, – в ночной тунике ты выглядишь намного соблазнительнее,
1
Арабески – сложный, чаще всего симметричный орнамент из стилизованных изображений цветов, растений или геометрических фигур. Иногда включает в себя надписи, сделанные арабской вязью. (
2
Дублет – разновидность короткой приталенной куртки или жилета с глубоким вырезом на груди.