Другой Хайям. Омар Хайям

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Другой Хайям - Омар Хайям страница 4

Другой Хайям - Омар Хайям Метафизическая поэзия

Скачать книгу

смысла, а также для сохранения ритма и рифмы. Какие-то идиомы и образы, представленные в английском тексте «по-английски» – емко и лаконично – пришлось раскрыть немного подробнее, поскольку при буквальном переводе на русский язык они лишились бы некоторых тонких значений и аллюзий. При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.

      По моему глубокому убеждению, поэзия Хайяма должна выйти из мертвого музейного пространства, куда ее загнали любители застольной мудрости и крылатых выражений. Пришла пора освободить великого метафизического поэта от пошлой репутации пьяницы и патентованного вольнодумца, чтобы стихи его могли зазвучать по-новому.

      Стихи

      Стих 1

      В то время как Рассвет, Глашатай Дня…

      В то время как Рассвет, Глашатай Дня,

       по краю неба широко шагает

      и призывает мир,

       в оцепененье сна застывший,

       вином прославить суть Вина,

      а вслед ему сияющее солнце

       потоки злата расточает

       на крыши городских домов —

      Владыка Дня опять кувшин свой наполняет —

       по-царски щедро, до краев!

      Стих 2

      В таверне, где сидим мы спозаранку…

      В таверне, где сидим мы спозаранку,

       раздался вожака призывный крик:

      – Эй вы, никчемные раззявы,

       вставайте на ноги, встречайте ясный лик!

      Пускай наполнятся сегодняшнею мерой

       все чаши, пересохшие до дна,

      пока назначенная мера жизни

       не будет выдана сполна.

      Стих 3

      Протяжным криком на заре…

      Протяжным криком на заре

       глотка потребовал петух

      влечет нас в винные ряды

       извечной жажды дух.

      – Ужель молитвы пробил час?

       – Замкни уста, Саки[4]!

      – Сухой обычай позабудь

       и пей до дна, Саки!

      Стих 4

      Немногие из нас, захваченные сном…

      Немногие из нас, захваченные сном,

       проснулись, чтоб зарю

        приветствовать вином —

      не пропустите мой бокал хрустальный,

       пусть он наполнится рубиновым огнем!

      Мы вырвали волшебный этот миг

       из мертвых сизых рук ночного мрака,

      его, вздыхая, будем вспоминать,

       как проблеск свыше поданного знака,

       но не дано им снова обладать.

      Стих 5

      Сегодня, когда все богатства мира…

      Сегодня, когда все богатства мира

       становятся для нас доступней слов,

      живое сердце жаждет пробужденья,

       влекомое в простор иных лугов,

      где каждый сук, благой рукою Моисея

       отполирован

Скачать книгу


<p>4</p>

Саки (фарси) – виночерпий, кравчий на пирах. В суфийском значении – друг, духовный попутчик.