Жаркие горы. Александр Александрович Щелоков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жаркие горы - Александр Александрович Щелоков страница 7

Жаркие горы - Александр Александрович Щелоков Военные приключения (Вече)

Скачать книгу

Единственное, что я вижу.

      – Что есть Дарбар? – спросил Томпсон с сомнением. – На слух не впечатляет.

      – Дарбар – городишко на той стороне. Крепость при нем. В ней муджахиды блокировали афганский гарнизон. Прошло уже три недели. У гарнизона на исходе продукты и боеприпасы.

      – Ну-ну, – оживился Томпсон. – Что-то может сложиться. Почему гарнизон не действовал активно?

      – Они упустили время.

      – Почему? Нет ли здесь какой хитрости?

      – Есть нераспорядительность. Это раз. Нерешительность командования – два. Отсутствие эффективной разведки – три.

      – Хорошо. Кто командует на участке муджахидами?

      – Высочайший Хайруллохан.

      – Толковый человек?

      – Авантюрист, конечно, как и все остальные, но кое-что умеет.

      – Надо брать этот… как его… – Томпсон пощелкал пальцами, вспоминая ускользавшее из памяти название.

      – Дарбар, – напомнил Каррингтон.

      – Да, именно. И тянуть нельзя. Надо с ходу раскручивать операцию. Цель: как можно скорее поставить русским клизму с битым стеклом.

      – Пока что я вижу только битое стекло, – заметил Каррингтон.

      – Будет и клизма, – пообещал Томпсон. – Где наши «медведи»? Я хочу заглянуть в их клетку.

      – Сперва обед, – возразил Каррингтон.

      Сдаваясь, Томпсон поднял вверх руки ладонями на уровне плеч.

      После обеда у штаба их ждал уже знакомый Томпсону лендровер. Возле машины стояли два автоматчика в полувоенной форме, в черных чалмах, с мрачными бородатыми лицами.

      – Кто это? – спросил Томпсон.

      – Риф-Раф[1], – ответил Каррингтон.

      – Сразу видно – подонки, – усмехнулся Томпсон. – Но меня интересует другое.

      – Я и не имел в виду подонков, – ответил Каррингтон серьезно. – Того, что слева, сэр, я назвал Риф. Правого – у него еще родинка под глазом – Раф. А вместе это звучит вызывающе. Не так ли?

      Оба рассмеялись.

      – Все-таки, – сказал Томпсон, – твой юмор – для здешних мест просто клад. Сейчас я произнесу эти прекрасные имена.

      Он повернулся к автоматчикам. Голосом, полным командирской силы, поздоровался:

      – Здравствуйте, рифф-рафф!

      Автоматчики, сверкая свирепыми глазами, вытянулись и закостенели.

      – Они ни бельмеса, – пояснил Каррингтон и перевел: – Ассялям алейкем, Риф-Раф!

      Офицеры прошли к машине. Риф распахнул дверцу и отступил в сторону.

      Бен, пропуская Фреда, занял место после него.

      «Танк» взял с места хорошую скорость.

      Каменистая степь, спаленная солнцем, лежала безжизненная и пустынная. Ветер, жаркий и нервный, дул монотонно и беспрерывно. Он высвистывал унылый мотив, от которого воротило душу. Кругом, куда ни посмотри, стлалась однообразная волнистая пустота,

Скачать книгу


<p>1</p>

Рифф-рафф – подонки (англ.).