İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2

İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин

Скачать книгу

пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

      Комментарий автора перевода:

      Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

      Упражнение 1 (2 467 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      https://clck.ru/XtrmE

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

      Глава 6

      Nihat’la Ömer (Нихад и Омер) köprüden (пройдя по мосту) ağır ağır (очень медленно) Babıâli Caddesi’ne doğru (по улице Бабыали) yürüdüler (пошли).

      Kitapçı camekânlarını seyrederek (рассматривая витрины книжных лавок) Beyazıt’a gitmek istiyorlardı (они продвигались к Беязиду).

      İki tarafında (с обеих сторон улицы) zevksiz kapaklar içinde (в безвкусных обложках) iyili kötülü kitapların (хорошие и плохие книги) (и) ciğer kebabı ile (шашлык из печени и) zeytinyağlı enginarın (артишоки с оливковым маслом) teşhir edildiği (на которой были выставлены на витрины) yokuşu (по склону/ по улице) hiç konuşmadan (молча) çıkıyorlardı (они поднимались).

      Postane yakınından geçerlerken (проходя мимо почты) Ömer’in (Омер) içinden bugün şeytanın ayağını kırıp (решил было побороть свою лень и) daireye (в контору) uğramak geçti (заглянуть), fakat (однако) öğle paydosu yaklaşmıştı (приближалось время обеда); gitmek gülünç olacaktı (это выглядело бы нелепо).

      Vazifeperverlikten geldiğini zannettiği (приписал его чувству невыполненного долга) ve (и) manasız bulduğu (которое счёл бессмысленным) garip bir üzüntü ile (со странным беспокойством) ayaklarını sürüdü (он поплёлся дальше).

      Bir tütüncünün tezgâhında (в табачной лавке), su musluğunun yanına (рядом с краном/ рядом с мраморной колонкой для питьевой воды) sıralanmış duran (из лежащих) mecmualardan (журналов) birini (один) on beş kuruş (за 15 курушей) verip aldı (он купил); yazanların ismine bir göz attıktan sonra (просмотрев оглавление) kıvırıp (свернув) cebine koydu (в карман положил).

      Nihat hep dalgındı (Нихад был рассеян).

      Bir

Скачать книгу