İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 4

İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Nihat (Нихад) eliyle mükâlemeyi kesti (прервал его движением руки):

      «Yeter (достаточно). Seninle konuşacağım dedim ya (я же сказал, что поговорю с тобой), bekle (жди) … Şimdi (сейчас) öğle yemeğini (об обеде) ve (и) sonra da (потом) akşamı (как провести вечер) düşünelim (подумаем)

      Saat ikiye kadar (до двух часов) kahvenin karşısındaki (за напротив кофейни) lokantaya (в столовую) gelenleri (пришедшими) gözden geçirdiler (они наблюдали).

      Bunların arasında tek tük tanıdık bulunmakla beraber (среди них было всего несколько знакомых) bir yemek ısmarlatacak kadar yakın (но настолько близких, чтобы занять на еду) kimse yoktu (никого не было).

      Nihayet (наконец) ümidi keserek (потеряв надежду) birer simit (по бублику) ve (и) birer çayla (по стакану чая) karınlarını doyurdular (взяли).

      Mekteplerin tatil zamanı olduğu için (поскольку было время школьных каникул) bu kahveleri (кофейни) memleketin muhtelif yerlerinden (со всех уголков страны) İstanbul’a (в Стамбул) eğlenmeye (развлечься) gelen (съехавшимися) muallimler (учителями) dolduruyordu (были заполнены).

      Öğleden sonra (после обеда) birer ikişer gelip (парами приходившие и) burada (здесь) diğer arkadaşlarıyla buluşan (встречавшиеся с другими своими друзьями) ve akşama kadar (и до вечера) vakitlerini tavla oynamakla geçiren (проводившие время за игрой в нарды) bu «yazlık» müşteriler (эти «летние» клиенты), gece nereye gideceklerine dair (о том, куда пойти вечером) kararlar verdikten sonra (приняв решение) gene geldikleri gibi (также, как и, когда пришли) grup grup (группами) kalkar (вставали) ve (и) Beyoğlu’nun ucuz birahanelerinin (по дешёвым пивным ресторанчикам) yolunu tutarlardı (расходились).

      Ortalık karardıktan sonra (после наступления темноты) burada (здесь) yalnız (только) talebeler (студенты), bir de ders senesi esnasında (и те, кто во время учебного года) tatil için (на каникулы) para (денег) biriktirememiş olanlar (накопить не смогли) kalırdı (оставались).

      Ömer’le Nihat (Омер и Нихад), güneşin tesiriyle (прячась от солнца) ara sıra (время от времени) yer değiştirerek (перемещаясь за другой столик) akşama kadar (до вечера) oturdular (здесь просидели).

      Her ikisi de (каждый из них) kendi âlemine (в собственный мир) dalmıştı (был погружён).

      Nihat planlar, tasavvurlarla dolu kafasına serbestçe yol veriyor (голова Нихада была полна планов и идей), Ömer (Омер) muayyen bir şey üzerinde durmadan (не зацикливаясь ни на чём конкретном) birçok birbirine aykırı şeyler (о многих противоречивых вещах) düşünüyordu (думал).

      Birkaç kere (несколько раз) elini cebine atarak (винимая из кармана) biraz evvel (только что) aldığı (купленный) mecmuayı (журнал) okumak istedi (читать он пытался).

      Fakat (однако) yazıların başlıklarından ileri geçemedi (пробежав глазами заголовки статей) ve elinde kıvırdığı sayfaları (сложенным в руке журналом) masanın üzerine (по столу) vurarak (хлопал), «Yarabbi (Господи) … İnsanı bu iç sıkıntısından (от этой скуки смертной) kurtaracak bir şey yok mu (неужели нет средства, чтобы избавиться)?» diye söylendi (было сказано).

      Çok kere (много раз) böyle (так) oluyordu (случалось).

      Bütün kafası (вся голова) birdenbire (внезапно) boşalıyor (опустошалась), göğsünün ve gırtlağının üstüne (грудь и горло) bir ağırlık çöküyor (сдавливала тяжесть) ve (и) ne olduğunu bilmediği (непонятные)

Скачать книгу