İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 3

İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин

Скачать книгу

студента технического факультета) harıl harıl (с усердием) ders (лекции) ezberlemekle meşguldüler (зубрили).

      İleride (впереди), caddeye yakın tarafta (у входа) sakallı bir softa (бородатый софта*) bozuntusu nargile içiyor (курил кальян) ve (и) kurnaz gözlerle (хитрыми глазёнками) etrafı süzüyordu (озирался по сторонам).

      *Софта – ученик мусульманского духовного училища.

      Bir müddet (некоторое время) oturup (они сидели и) meydandan gelip (на проходящих по площади) geçenlere (прохожих), tramvaylara (трамваи), dilencilere (нищих) baktılar (смотрели).

      Nihayet (наконец) Nihat (Нихад) rüyadan uyanıyormuş gibi (словно очнувшись от сна) başını (голову) kaldırarak (поднимая), «Para lazım (деньги нужны) azizim (мой дорогой)!» dedi (сказал).

      «Malum (неизбежно). Birazdan yemeğe gelenler arasında (среди тех, кто пойдёт обедать) bir ahbap bulur (найти какого-нибудь знакомого чувака), isteriz (нам надо) … Bir lira (одной лиры) yeter (нам хватит) değil mi (не так ли)

      Nihat (Нихад) istihfaf (презрительно) ve (и) hiddetle (со злостью) ona baktı (на него посмотрел), «Öyle para değil (не такие деньги), adamakıllı para (настоящие деньги) … İş yapacak para (деньги для дела)!..»

      «Ticarete mi başlıyorsun (ты собираешься открыть торговлю)

      «Gevezeliği bırak (прекрати болтать) azizim (мой дорогой). Senin kafan da işte (твоим разумом) bunları anlamaz (этого не понять). Benimki nasıl senin (точно также как моим) semalarda dolaşan tefekküratını (твоих возвышенных идей) kavramıyorsa (не понять) … Ömrümün sonuna kadar (до конца моей жизни) felsefe fakültesi talebesi (студентом философского факультета) kalmak (оставаться) niyetinde değilim (я не собираюсь) herhalde (я полагаю)…»

      «Talebesi kalma da (так не оставайся) mezunu ol (стань выпускником)

      «Mezun olsam da (университетский диплом) bu beni tatmin eder mi (меня удовлетворит) sanıyorsun (ты полагаешь)

      Ömer biraz ciddileşerek (Омер став несколько серьёзней), «Sahi (право), Nihat (Нихад)dedi (сказал). «Son günlerde (в последнее время) sen (ты) biraz (слегка) esrarengiz (загадочным) adam (человеком) oldun (стал). Garip sözler (странные слова) söylüyorsun (ты говоришь), hiç görmediğim birtakım (которых я никогда не видел) insanlarla (с людьми) ahbaplık ediyorsun (встречаешься), hele geçen gün (на днях) yanındaki Tatar suratlı herifi (угрюмое лицо татарского парня, который был рядом с тобой) hiç beğenmedim (мне совсем не понравилось). Nedir bunlar (кто они – эти люди)

      Nihat (Нихад) şüpheli bir bakışla (подозрительно) etrafını gözden geçirdi (огляделся), sonra (потом), «Sus (заткнись),» dedi (сказал). «Sen (ты) gevezenin birisin (болтун), aklının ermediği şeylere (в то, чего ты не понимаешь) burnunu (свой нос) sokma (не суй) … Zekice sözler söylemekte (умные вещи говорить) ve (и) hayaller kurmakta (мечтать) devam et (продолжай). Akıllandığın (когда поумнеешь) ve (и) realiteye döndüğün zaman (вернёшься к реальности) seninle (с тобой) daha uzun konuşuruz (ещё мы поговорим)…»

      Bir müddet düşündükten sonra (подумав какое-то время) fikrini değiştirmiş gibi (он, похоже, передумал), «Mamafih (нем не менее) bugünlerde (в ближайшее время) seninle (с тобой) konuşacağım

Скачать книгу