De sombra y terciopelo. Elena Buixaderas

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу De sombra y terciopelo - Elena Buixaderas страница 11

Автор:
Серия:
Издательство:
De sombra y terciopelo - Elena Buixaderas Poesia

Скачать книгу

trombosis.

      Próximamente: coming soon.

      À bientôt.

      Los flamencos con los valones

      tampoco se hablan.

      Y los ojos de las madonas flamencas

      hacen pensar en pasteles de harina blanca

      y en un lento y constante torrente de sangre:

      la vida abandona este cuerpo

      despacio día tras día.

      Ícaro cae en silencio

      y sin el interés de los que miran, cada uno

      tiene algo que hacer, claro, algo

      planeado sobre lo que

      atraer la atención.

      V chladicím boxu

      uvnitř černých mušlí

      – zdejší speciality –

      bydlí tajemství zdejší víry:

      maso a prázdnota

      a přidaná hodnota.

      Seber se a odleť

      domů.

      En una caja frigorífica

      dentro de unos mejillones

      −el plato regional−

      vive el misterio de la fe del lugar:

      carne y vacío

      y valor agregado.

      Recoge todo y vete a casa

      volando.

      De Světový orloj (Druhé město, 2017).

       Matky

      Matky mají vždycky pravdu

      u svých lamp svých psů a nůžek

      kde leží koberec osudu

      zatímco dospělé děti

      jak malby na velkých talířích

      Matka má jedno oko

      jako Kyklop

      a svět je plný nebezpečí

      lezou po něm mravenci.

       Maminko, Trója nebyla, ale mnozí jsme se od ní nevrátili

       Madres

      Las madres siempre tienen razón

      junto a sus lámparas sus perros y sus tijeras

      donde se extiende la alfombra del destino

      mientras que los hijos adultos

      como dibujos en grandes platos

      La madre tiene un ojo

      como el Cíclope

      y el mundo está lleno de peligros

      andan hormigas por él.

       Mamá: no hubo ninguna Troya, pero de allí muchos no regresamos

       Vajíčka a noviny a káva

      Vajíčka a noviny a káva

      jsou první lží světa,

      říkají, že je

      v pořádku.

       „Jaký pořádek, když trvá

       smilstvo tvé matky

       Jezábely a množství jejích čárů?“

      řekl Jehú králi Jóramovi,

       napjal luk a zasáhl ho

      mezi lopatky.

      Jaký pořádek, když každé

      ráno je postavena archa

      a zvířata se předhánějí

      v rychlosti,

      loudí peníze, podplácejí Noéma:

       Bratříčku pusť mě dovnitř!

      Noé je převezen,

      archa se potácí po soucitu, po žalosti,

      rychlý proud ókeánu pláče

      ji vyplivne na pánev k vajíčkám

      doprostřed rána.

      Jak křičí zvířata! Jak se smaží!

       Novinky z archy! Kupte!

      piští z pánve

      a nad tím anděl, nesmířen jako Jehú, volá:

       Jaký pořádek?

       Noviny tvého srdce

       jsou černé jako noc

       a ošklivé jako Medúza!

       Los huevos y las noticias y el café

      Los huevos y las noticias y el café

      son las primeras mentiras del mundo

      dicen que todo

      está en orden.

       «¿Cómo que en orden, cuando continúa

       el adulterio de tu madre

       Jezabel y todos sus embrujos?»

Скачать книгу