Остров вчерашнего дня. Антон Леонтьев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Остров вчерашнего дня - Антон Леонтьев страница 37

Остров вчерашнего дня - Антон Леонтьев Авантюрная мелодрама

Скачать книгу

баркас покачивался на волнах, а Альберт Нарракот старательно помогал судье Уоргрейву, который ступил на палубу последним, а до этого флегматично дымил на причале сигарой, пройти к своему месту, когда Нина заметила большую белую птицу с черной окантовкой на крыльях, которая величественно кружила прямо над ними.

      – Это альбатрос? – спросила она, и в этот момент птица, спикировав вниз, выхватила из воды извивающуюся серебристую рыбу и, зажав ее в крепком клюве, полетела с ней прочь, куда-то в сторону острова.

      Там, где у нее наверняка было гнездо.

      В котором ее ждал маленький альбатрос?

      – Да, мисс, – подтвердил молодой капитан, заводя мотор. – Полно их тут, хотя дядя рассказывал, что раньше, еще при старой королеве, их вообще были целые полчища. Безжалостные птицы, хотя и красивые…

      Как и мистер Дадд, который и пригласил их на остров Альбатросов.

      Синеглазый нахал Ломбард вдруг завораживающе продекламировал:

      …И напоследок Альбатрос

      К нам прилетел из тьмы;

      Как, если б был он человек,

      С ним обходились мы.

      Он пищу брал у нас из рук.

      Кружил над головой.

      И с громом треснул лед, и вот

      Нас вывел рулевой…

      Мисс Блор одобрительно заметила:

      – Отрадно, что молодое поколение читает классику. Жаль, что мистера Шелли в наши дни незаслуженно забыли!

      Старая (или не очень!) дева имела в виду поэта-романтика Перси Шелли, друга Байрона и мужа той самой Мэри Шелли, которая написала «Франкенштейна». Тот Шелли в возрасте неполных тридцати утонул в Средиземном море – как приятно, однако, было думать об этом, глядя на нескончаемую водную поверхность! Хотя старая дева что-то напутала: разве Шелли? Не зря же Нина была кандидатом филологических наук – хоть и не в этом мире.

      Ломбард поправил:

      – Мистера Кольриджа, а не Шелли, мисс Блор.

      Та, фыркнув и возмущенно сверкнув пенсне, ответить не удосужилась, а Ломбард даже словно виновато пояснил:

      – В детстве садист-гувернер в качестве наказания заставлял наизусть учить, до сих пор в памяти сидит намертво!

      Ах, вот оно что…

      Нина припомнила из далеких времен универа неудобоваримый оригинал на намеренно устаревшем, даже по меркам конца XVIII века, английском и лучистый, хоть и не во всем точный перевод Гумилева: старая дева (ну, или не очень) имела в виду поэта-романтика Самюэла Томаса Кольриджа «Сказание о старом мореходе», в которой у альбатроса была не последняя роль, а также появлялись силы ада и рая, живые мертвецы, «Летучий голландец» и сама Смерть, игравшая на человеческие жизни в кости.

      Как и мистер Eu. R. Dudd, в партии которого ставками тоже были человеческие жизни: их собственные.

      – Вижу, мисс Клейторн, вы не входите в число почитателей творчества Кольриджа? – спросил Ломбард. – Ну да, вы же выросли в другой стране. А я вот знаю эту поэму, до сих пор наводящую на меня ужас, наизусть!

Скачать книгу