Гостиница «Огненное колесо». Патриция Вентворт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Гостиница «Огненное колесо» - Патриция Вентворт страница 19
Джейн вскинула подбородок, но уголки ее рта подрагивали.
– Мы не обручены. А если все это действительно так плохо кончится…
– Милая, у меня есть план. Мы польем смертельным зельем аспидистру[6], и когда скончаются все остальные, мы будем управлять семейной гостиницей. Что мы с ней сделаем? У нее темное прошлое, так что, полагаю, будущее мы можем приукрасить. Что это будет? Преисподняя азартных игр или притон для наркоманов?
Джейн чопорно ответила:
– Я получила хорошее воспитание. Мне однажды даже дали приз за хорошее поведение. Это было адаптированное издание «Векфильдского священника»[7], из которого вырезали все сцены с описанием прекрасной женщины, опустившейся до безрассудного поступка. Думаю, лучше мы сделаем из него чайную на открытом воздухе.
– Джейн, в Англии нельзя пить чай в саду; если и можно, то очень-очень редко.
– Неправда. Сидишь на веранде с протекающей крышей, только лучше называть ее крытой галереей. По шее у тебя стекают капли дождя, в чай падают уховертки, но при этом у тебя приятное чувство, что ты выбрался на природу, и, если пирожные будут достаточно хороши, от людей отбоя не будет. Я пеку ужасно вкусные пирожные. Дедушка говорил, что у меня к этому природный талант, который я унаследовала от его матери – лучшей в мире поварихи. Он заставил меня этому поучиться.
Джереми снова снял с руля руку, поймал ее ладонь и исступленно сжал:
– Когда мы сможем пожениться? Жду не дождусь. Я знал, что ты красива и талантлива, но разве все это имеет значение в сравнении с невероятно ценными кулинарными способностями?!
Они и дальше с удовольствием болтали о всякой чепухе. День уже клонился к закату, когда они проехали через Ледлингтон и выбрались на длинную ровную дорогу, ведущую к побережью через Ледстоу. Это отрезок длиной в семь миль, но старая прибрежная дорога немного не доходит до Ледстоу и сворачивает вправо. Этот поворот очень легко проскочить, потому что дорогой редко пользуются, а окаймляющие ее по обеим сторонам деревья сделали ее очень узкой. Через милю дорога начинает идти вверх. Деревья заканчиваются, изгороди становятся низкими, согнувшимися под ветром с моря. Клифф – маленькая деревенька, немногие поезда делают там остановку. Тот факт, что там вообще проходит железная дорога, связан с тем, что земля эта была собственностью семьи Челлонер, а в то время, когда шло строительство железной дороги, сэр Хамфри Челлонер был человеком, с которым следовало считаться. Он был женат на богатой наследнице и представлял Ледлингтон в парламенте.
Когда они проехали через Клифф, Джереми сбавил скорость и стал оглядываться по сторонам.
– В чем дело?
– Ни в чем. Здесь есть дом, о котором часто говорил дед. Вообще-то я знаком с человеком, которому он принадлежит сейчас, – Джек Челлонер, очень хороший парень. Это огромный белый
6
Аспидистра, «дружная семейка», – неприхотливое растение из семейства лилейных с широкими пикообразными листьями и маленькими невзрачными цветками, растущими у самой земли. Аспидистра была очень популярным домашним растением в Британии с конца XIX в., т. к. обладала способностью выживать в помещениях, освещаемых газом. Она стала символом мещанского, обывательского благополучия.
7
Роман Оливера Голдсмита (1730–1774), английского прозаика, поэта и драматурга ирландского происхождения, яркого представителя сентиментализма.