Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения - Коллектив авторов страница 8

Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения - Коллектив авторов

Скачать книгу

по татарскому и тюркскому языкознанию. – Казань: Татиздат, 1933. – С. 106–112.

      Предлагаемый материал был собран мною в 1890 г. в г. Чебоксарах б<ывшей> Казанской губ<ернии>, а ныне центре Чувашской АССР, путем разговоров с прибывавшими в этот город из окрестных деревень чувашами (особенно в базарные дни). Первая, сравнительно небольшая, часть материала записана лично мною, а вторая, по моей просьбе, М.Ф. Федоровым, учителем Чебоксарского городского училища (переведенным затем в г. Царевококшайск, в советское время получивший название сначала Краснококшайск, а ныне национальное Йошкар-Оло), природным чувашином. Записи сделаны общеупотребительным русским письмом. Вопросы, предлагавшиеся для ответов чувашам, для отличия заключены в скобках. В подстрочных примечаниях я поясняю более типичные особенности речи, а в конце статьи представляю некоторые общие выводы. Лица, ближе знакомые со свойствами чувашского языка, извлекут из предлагаемого материала немало других выводов, например, относительно порядка слов в приводимых фразах и т. п. Область смешанных говоров в СССР представляет пока – можно сказать – непочатый еще угол для исследователя: русская речь татар и татарская в устах русских; русская речь в устах немца и обратно и т. п. Все это ждет исследований. Во время вышеупомянутого моего пребывания в Чебоксарах один чувашин говорил мне, что у них в деревне парни стремятся достигнуть того, чтобы казаться не чувашами, а совершенно русскими как по языку, так и по манерам и костюму, т. е. хотят вполне обрусеть; теперь автономия предоставила широкую возможность чувашской народности к развитию родного чувашского языка и родной культуры.

      1. Время-то прошел уж[4].

      2. Все (рубашка) смотрит твоя[5].

      3. Севодни пойдём (вместо пойду).

      4. [Продаешь?] – Продаём (вместо продаю).

      5. Конежно (конечно).

      6. Та (да)[6].

      7. 60 творов.

      8. Бøл (вместо был)[7].

      9. Металим пришел (с медалью пришел)[8].

      10. На пчельник шиву (т. е. живу) я[9].

      11. [Давно живешь в Чебоксарах?] – Три день уж.

      12. [Куда?] – Базар[10].

      13. Женить (вместо – ся).

      14. Нанимаю, ково лошадь есть[11].

      15. 70 верст[12].

      16. Сил нет.

      17. Уясный[13].

      18. Помер (по-миру)[14] пришел.

      19. Прат[15] нет; сесьтра[16] есь.

      20. Лет у мине четырнатцьть[17].

      21. Кашный (день) ни ходил[18].

      22. Деревня наш велик[19].

      23. Дом ни шытал[20]. – Наш река есь Сугуть. Отсуда тва верст.

      24. [Грамоте не учился?] – Учил своя теревня[21].

      25. [Кто

Скачать книгу


<p>4</p>

Т. е. Уж прошло время. Чувашский язык, подобно языкам турецко-татарским, не различает родов; потому чувашин, говоря по-русски, вместо трех родовых форм прош. вр. пользуется одною, оказавшеюся для него более типичною, именно формою муж. р. В синтаксическом отношении заслуживает внимания предпочтительное помещение глагола-сказуемого к концу фразы, соответственно порядку слов в чувашском.

<p>5</p>

Т. е. Все смотрит твою. Уменьшение разнообразия русских форм: вместо вин. ед. стоит им. ед.

<p>6</p>

В начале слова вместо звонких согласных употребляются парные глухие, а внутри слова при звонком соседстве более озвонченные.

<p>7</p>

Буквою ø я обозначил звук, средний между ы и у. Нужно думать, что в чувашском нет гласного ы, а есть в; последний гласный и служит в русской речи чувашина субститутом русского ы. Впрочем, ср. еще транскрипцию слова «мы» (№ 41, 61, 70).

<p>8</p>

Окончание – м одно из любимых в русской речи чувашина; при этом форма употребляется обычно без предлога (соответственно агглютинирующему характеру чувашского языка) и без особого внимания к типам склонения. Вообще чувашин применяет не все разнообразие окончаний, как то же явление наблюдается некоторое время у детей при усвоении родного языка. Не трудно составить таблицу тех сравнительно немногих окончаний, которыми пользуется чувашин взамен трудного для него разнообразия.

<p>9</p>

На вопрос «где?» употреблен предлог, но падежное окончание при соответствующем существительном отсутствует.

<p>10</p>

На вопрос «куда?» не употреблен предлог, а только форма существительного, взятого в падеже наименования.

<p>11</p>

Пропуск предлога у.

<p>12</p>

Слышался гласный оа. Форма употреблена правильно.

<p>13</p>

Т. е. уез(д)ный; вместо сочетания субститутом является jа́.

<p>14</p>

Нет падежного окончания.

<p>15</p>

Глухой согласный вместо звонкого в начале слова.

<p>16</p>

(т. е. с’ под влиянием палатальности предшествующего гласного): прогрессивное направление ассимиляции – характерное явление чувашского, равно как и турецко-татарских языков.

<p>17</p>

Пропуск слабого неударяемого гласного в конечном закрытом слоге.

<p>18</p>

Т. е. не каждый (народн. кажный) день ходил.

<p>19</p>

Употребление прилагательного в форме муж. рода при существ. ж. р.

<p>20</p>

Простой согласный вместо усиленного: ш вместо шш (лрн. считал, т. е. ш’ч’, а народн. шш).

<p>21</p>

На вопрос «где?» при сущ. ж. р. на – я предлог отсутствует, а само существительное является в форме наименования (ср. № 12). – Вместо глагола на – ся стоит глагол без – ся (ср. № 13).