Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates. Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Артур Конан Дойл страница 14

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Артур Конан Дойл Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

that he had never met a Jacobite without pistolling him where he stood. Yet for all his vapouring and his violence he was so good a companion, with such a stream of strange anecdote and reminiscence, that Scarrow and Morgan had never known a voyage pass so pleasantly.

      And then at length came the last day, when, after passing the island (и вот, наконец, наступил последний день, когда, миновав остров), they had struck land again at the high white cliffs at Beachy Head (они снова направились к земле у высоких белых скал мыса Бичи-Хэд; to strike – ударять; направляться). As evening fell the ship lay rolling in an oily calm (когда наступил вечер, ветер упал, и судно покачивалось в маслянистом /тумане/; to fall – падать; спускаться, наступать /о темноте, ночи/; to lie – лежать; находиться /в каком-л. состоянии, положении/; to roll – катиться; качаться; oily – масляный, маслянистый; calm – спокойствие; штиль, безветрие), a league off from Winchelsea (примерно в лиге от Уинчелси), with the long dark snout of Dungeness jutting out in front of her (с выдававшимся вперед длинным темным хоботом мыса Данджнесс). Next morning they would pick up their pilot at the Foreland (на следующее утро в Форленде они примут на борт лоцмана; to pick up – поднимать, подбирать; pilot – летчик, пилот; лоцман), and Sir Charles might meet the king’s ministers at Westminster before the evening (и сэр Чарльз сможет встретиться с королевскими министрами в Вестминстере).

      

 And then at length came the last day, when, after passing the island, they had struck land again at the high white cliffs at Beachy Head. As evening fell the ship lay rolling in an oily calm, a league off from Winchelsea, with the long dark snout of Dungeness jutting out in front of her. Next morning they would pick up their pilot at the Foreland, and Sir Charles might meet the king’s ministers at Westminster before the evening.

      The boatswain had the watch (боцман стоял на вахте), and the three friends were met for a last turn of cards in the cabin (а три друга сошлись в каюте в последний раз перекинуться в карты; to meet; turn – вращение; поворот; тур, партия), the faithful American still serving as eyes to the Governor (преданный американец по-прежнему служил губернатору в качестве глаз). There was a good stake upon the table (на столе = на кону была крупная ставка; good – хороший; большой, изрядный; stake – ставка /в азартных играх/), for the sailors had tried on this last night (поскольку моряки пытались в этот последний вечер) to win their losses back from their passenger (отыграть у пассажира свои деньги: «потери»). Suddenly he threw his cards down (вдруг он швырнул карты; to throw), and swept all the money into the pocket of his long-flapped silken waistcoat (и сгреб все деньги в карман своего длиннополого шелкового камзола; to sweep – мести, подметать; сметать, смахивать; flap – пола, подол /одежды/).

 The boatswain had the watch, and the three friends were met for a last turn of cards in the cabin, the faithful American still serving as eyes to the Governor. There was a good stake upon the table, for the sailors had tried on this last night to win their losses back from their passenger. Suddenly he threw his cards down, and swept all the money into the pocket of his long-flapped silken waistcoat.

      “The game’s mine (моя игра)!” said he.

      “Heh, Sir Charles, not so fast!” cried Captain Scarrow (э, сэр Чарльз, не так быстро, – воскликнул капитан Скарроу); “you have not played out the hand (вы еще не завершили кон; to play out – доиграть до конца; hand – рука /кисть/; партия, кон), and we are not the losers (и мы не проиграли; loser – тот, кто теряет; проигравший).”

      “Sink you for a liar (/чтоб/ тебе утонуть, лжец; to lie – лгать)!” said the Governor. “I tell you that I have played out the hand, and that you are a loser (говорю вам, я завершил кон, и вы проиграли).” He whipped off his wig and his glasses as he spoke (говоря это, он сорвал свой парик и очки; to whip off – сбросить, сдернуть; to speak), and there was a high, bald forehead (/под ними/ оказались высокий лысый лоб), and a pair of shifty blue eyes with the red rims of a bull terrier (и пара бегающих голубых глаз с красными веками буль-терьера; shift – изменение; перемещение).

      “Good God!” cried the mate. “It’s Sharkey (Боже праведный! – воскликнул помощник. – Это же Шарки)!”

      The two sailors sprang from their seats (оба моряка вскочили со своих мест; to spring), but the big American castaway had put his huge back against the cabin door (но большой американец облокотился на дверь каюты свой огромной = широченной спиной; castaway – потерпевший кораблекрушение; to cast away – выбрасывать на берег в результате кораблекрушения; to put – класть, ставить; прислонять), and he held a pistol in each of his

Скачать книгу