«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Группа авторов страница 7

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Группа авторов Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

на протяжении /всего промежутка времени/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ] – вечность).

      If thou must love me, let it be for nought

      Except for love’s sake only. Do not say,

      ‘I love her for her smile – her look – her way

      Of speaking gently – for a trick of thought

      That falls in well with mine, and certes brought

      A sense of pleasant ease on such a day’ —

      For these things in themselves, Belovèd, may

      Be changed, or change for thee, – and love, so wrought,

      May be unwrought so. Neither love me for

      Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry, —

      A creature might forget to weep, who bore

      Thy comfort long, and lose thy love thereby!

      But love me for love’s sake, that evermore

      Thou mayst love on, through love’s eternity.

      «When our two souls stand up erect and strong…»

      When our two souls stand up erect and strong (когда наши две души встают/становятся, прямые и сильные; erect [ɪ'rekt] – прямой, вертикальный),

      Face to face (лицом к лицу), silent (безмолвные; silent ['saɪlənt] – безмолвный, молчащий), drawing nigh and nigher (сближаясь все теснее и теснее; to draw – тянуть/ся/; подходить, приближаться; nigh [naɪ] – /уст./ близко /= near/),

      Until the lengthening wings break into fire (до тех пор, пока удлинившиеся крылья не вспыхнут огнем; to lengthen ['leŋ(k)θən] – удлиняться; увеличиваться; length [leŋ(k)θ] – длина; to break /out/ into – внезапно начать делать /что-либо/, внезапно начаться: to break into song – внезапно начать петь, to break forth into tears – расплакаться)

      At either curvèd point (у каждой согнутой верхушки = у каждого верхнего сгиба /крыла/; curve [kɜ:v] – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуть; изгибать, перегибать; point – точка; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть: point of the rock – острый выступ скалы), – what bitter wrong (какую горькую неправду/несправедливость)

      Can the earth do to us (может земля сделать нам), that we should not long (чтобы мы не были долго = более; long – долго; /зд./ долее, более /= longer/)

      Be here contented (здесь удовлетворены/счастливы; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; to content [kən'tent] – удовлетворять)? Think (подумай). In mounting higher (поднимаясь выше = если мы поднимемся выше),

      The angels would press on us (ангелы станут давить на нас = теснить/стеснять нас; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел), and aspire (и стремиться; to aspire [əs'paɪə])

      To drop some golden orb of perfect song (сбросить = заронить какую-либо сферу/какое-либо небесное тело совершенной песни; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; orb – шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/)

      Into our deep, dear silence (в наше глубокое, милое безмолвие; silence ['saɪləns] – молчание, тишина, безмолвие). Let us stay (давай останемся)

      Rather on earth, Beloved (лучше на земле, любимый), – where the unfit (где несоответствующие /нам/; unfit [ʌn'fɪt] – неподходящий, непригодный, негодный)

      Contrarious moods of men (противные/противоположные /нам/ душевные состояния людей; contrarious [kən'tre(ə)rɪəs] – /книжн./ противящийся, противный /чем-либо/, неподатливый, упрямый; mood [mu:d] – настроение; расположение духа) recoil away (резко отступают прочь; to recoil [rɪ'kɔɪl] – отскочить, отпрыгнуть, отпрянуть, отшатнуться /например, в ужасе, в отвращении/)

      And isolate pure spirits (и изолируют = предоставляют самим себе чистые души; to isolate ['aɪsəleɪt] – изолировать, отделять, обособлять; pure [pjʋə] – чистый; spirit ['spɪrɪt] – дух; духовное начало; душа), and permit (и дают/предоставляют: «позволяют»; to permit [pə'mɪt] – позволять, разрешать; давать возможность)

      A place to stand and love in for a day (место, чтобы стоять и любить в нем в течение дня),

      With darkness and the death-hour rounding it (с темнотой и смертным часом, окружающим его; death [deθ] – смерть; to round

Скачать книгу