İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 5
«Niçin istemiyormuşum (а почему это я не хотела)!» diye, birine cevap veriyormuş gibi (словно отвечая кому-то на вопрос) isyanla (возмущенно) düşündü (подумала она) … «Niçin (и почему это) istemiyormuşum (я не хотела)!..
Bu çocuğun (то, что этот парень) yanımda (рядом со мной) yürümesinden (идёт), bana dokunmasından (то, что ко мне он прикасается) ve (и) bana doğruluğundan bir an bile şüphe etmediğim sözler söylemesinden (то, что он говорит мне слова, в правдивости которых я ни на секунду не сомневаюсь) memnun olmadığımı (что меня не устраивает) nasıl iddia ederim (как я могу притворяться)?..
Niçin (почему) kendimi aldatmaya çalışıyorum (я пытаюсь сама себя обманывать)?
İstiyorum işte (да я просто хочу этого)…
Hatta (на самом деле) onun (чтобы он) tekrar (снова) konuşmaya (говорить) başlamasını (начал), ağzından alev gibi dökülen (чтобы с его уст, как огонь срывались) sözlerinin (слова) beni tekrar (чтобы они снова) sarmasını (меня окутывали) ve (и) başka her şeye karşı kör (и ко всему остальному делали слепой) ve (и) sağır (глухой) etmesini istiyorum (я хочу).
Gene (снова) adımlarımın altında (под ногами) kaldırımları (тротуара) duymamak (не ощущать), gene (снова) o dünkü sıtmaya tutulmak (этой вчерашней лихорадкой заболеть) istiyorum (я хочу).»
O söylediği sıtmanın (лихорадка, о которой она говорила) yavaş yavaş geldiğini (что постепенно начинается) hissetti (она чувствовала).
Böyle anlarda (в такие моменты) hiç sebepsiz (без причины) ağlamak ister gibi oluyor (казалось, она расплачется) ve (и) çenesi (её подбородок) titriyordu (дрожал).
Kendini toplamak için (чтобы совладать с собой) sordu (она спросила):
«Bu gece (этой ночью) ne (что) yaptınız (вы делали)?»
«Size (вам) birçok şeyler (очень многое) anlatacağım (надо вам рассказать) … Fakat (однако) nereye (куда) gidiyoruz (мы идём)?»
Macide (Маджиде) tereddütle (нерешительно), «Bilmem (я не знаю)!» dedi (сказала), sonra (потом), kendini de hayrete (самой себе удивившись), hatta (даже) biraz (слегка) korkuya (испугавшись) düşüren bir cesaret ve bir arzuyla (своих смелых желаний) ilave etti (добавила):
«Ben (я) notalarımı (мои ноты) almamışım (не взяла), bugün (сегодня) mektebe (в школу) gitmesem de olur (пожалуй, не пойду)…»
Ömer (Омер) sol kolunu (левую руку) Macide’nin elinden (из-под руки Маджиде) yavaşça çekti (медленно высвободил), öbür tarafa (на другую сторону) geçerek (перейдя) onun koluna girdi (её под руку взял).
Birkaç adım sonra (после того, как он сделал несколько шагов) bu (это) ona (ему) fevkalade (в высшей степени) soğuk (смешным) ve (и) çocukça (детским) göründü (показалось).
Her iki elini (обе руки) süratle (быстро) ceplerine (в карманы) sokarak (он сунул и) yoluna devam etti (продолжил путь).
Beyazıt Meydanı’nı geçince (когда они пришли на площадь Беязид) biraz durakladı (он ненадолго остановился).
«Haydi (давайте), deniz kenarına bir yere gidip