İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 6
«Ne zaman isterseniz (когда хотите)!»
Ömer bir kahkaha attı (Омер усмехнулся):
«Bakın (вот видите), diliniz varmıyor (у вас язык не поворачивается)!
Peki (что ж), bunun kendiliğinden gelmesini bekleyelim (подождём, когда это придёт само собой), yalnız (если лишь) ara sıra (изредка), demin olduğu gibi (как только что), dilimden kaçarsa (у меня это соскочит с языка) kusura bakmayın (вы уж извините).
Baksanız da (а если не извините) ehemmiyeti yok (не имеет значения).
Bana (мне) öyle geliyor ki (кажется, что), sizin gülmenizle kızmanız (улыбаетесь вы или сердитесь), iltifat etmenizle azarlamanız arasında (любезны вы или досадуете) hiçbir fark yoktur (никакой разницы нет)…
Size ait (вас) hiçbir şey (ничего) çirkin olamaz (не может изуродовать) sanıyorum (я думаю).»
Divanyolu’na amut sokaklardan rasgele birine (на одну из улиц, перпендикулярную Диваниолу) daldılar (они свернули), dik yokuştan inip (спустились по крутому склону и) ahşap evlerin arasından (между деревянных домов), demiryolunun altından (под железнодорожным мостом) ve (и) yangın yerlerinden (мимо пожарищ) geçtiler (они прошли), nihayet (наконец) yıkık duvarların üzerinde fışkıran otlara ve biraz ötedeki denize geldiler (она пришли к полуразрушенным стенам, с проросшей на них травой, чуть подальше плескалось море).
Etrafta (вокруг) kimseler (никого) yoktu (не было).
Az dalgalı deniz (редкие волны) sahildeki (прибрежные) iri (огромные) ve (и) yosunlu (замшелые) taşları (камни) örtüp (заливали и) açıyor (вновь обнажали), epeyce yükselmiş olan güneşin altında (под высоко стоящим солнцем) hakiki rengini göstermeden (скрывавшим истинный цвет моря) kımıldıyordu (плескались).
Uzaklardan (вдалеке) birkaç (несколько) irili (больших) ufaklı (незначительных) vapur (судов/ несколько пароходов и катеров) ve (и) daha ilerilerde (дальше) şişirilmiş tulumlar gibi (словно наполненные бурдюки) yatan adalar (Принцевы острова) vardı (виднелись).
Ömer (Омер), «Burası da (это тоже), görüyorsun ki (как ты видишь), uçsuz bucaksız bir yer değil (не такое уж бескрайнее место)!..
Burada da (здесь тоже) gözümüze (для наших глаз) bir hudut (граница) çiziliyor (нарисована).
Okyanuslarda bile (даже в океане) başka türlü (по-другому) olmasa gerek (не происходит)…
Acaba (интересно) bu kâinatta (в этой вселенной) yerle göğün birbirine kavuşmadığı bir taraf yok mu (нет места, где земля с небом сливается)?
Alabildiğine (так далеко насколько это возможно) sonsuzluğa doğru (в бесконечность) giden (уходящего) bir taraf (места)…»
Bu sefer (на этот раз) dünkü gibi (как вчера) dilsiz kalmamaya niyet etmiş olan (молчать не настроенная) Macide (Маджиде) gözlerini hayretle açarak (широко раскрыв глаза) mırıldandı (пробормотала):
«Ne kadar büyük (какие большие) arzularınız var (у вас стремления)!..»
Ömer (Омер) aklını başına toplamaya (собраться с мыслями) çalıştı (постарался).
Şimdiye kadar olduğu gibi başıboş konuşmanın (околесица, которую я нёс до сих пор) bu kız üzerinde (на эту девушку) iyi