Косиног. История о колдовстве. Бром

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Косиног. История о колдовстве - Бром страница 17

Косиног. История о колдовстве - Бром Темные фантазии Джеральда Брома

Скачать книгу

согласен! И требую…

      – Уоллес! – прикрикнул на него преподобный Картер. – Ты повинуешься беспрекословно, или под суд угодишь.

      Уоллес полоснул проповедников испепеляющим взглядом. Казалось, он готов броситься на преподобного с кулаками.

      – Посмотрим, что скажет на это лорд Мэнсфилд.

      Преподобный Картер моргнул, словно слегка опешив.

      – Здесь Саттон, а не Хартфорд, – слегка раздраженно сказал он, – и лорд Мэнсфилд нам не указ.

      Уоллес устремил полный ярости взгляд на Эдварда.

      – Погляди, кем ты стал, – процедил он. – Наслушался этой бабы и против родного брата пошел! Предал отца и его наследие! Скажи спасибо, что папы здесь нет, что не видит он всех твоих гнусностей, иначе у него от стыда и разочарования сердце разорвалось бы!

      Презрительно усмехнувшись напоследок, Уоллес развернулся и стремительным шагом направился прочь.

      Глава вторая

      Пинком захлопнув за собой дверь, Эдвард внес в дом охапку наколотых дров. Дрова он сложил у печи и подкинул в топку пару полешек. Абита заканчивала готовить ужин – яичницу-болтунью с вчерашними кукурузными лепешками.

      Улучив минутку, Абита расшнуровала тугой корсет, со вздохом облегчения сбросила его на кровать, развязала и сдернула с головы чепец.

      «В Саттоне о таком и речи бы быть не могло, – подумала она, зная, что женщинам здесь не положено снимать чепцы даже на ночь. – Но я же не в Саттоне, верно?»

      Встряхнув освободившимися волосами, она запустила пальцы в длинные локоны и снова, возможно, в тысячный раз, не меньше, порадовалась нахлынувшему чувству свободы, а еще тому, что живут они тут, в глухомани, вдали от множества любопытных глаз и болтливых языков.

      Наконец Абита водрузила сковороду на стол, и оба сели за ужин. Эдвард сложил руки перед грудью. Абита сделала то же.

      – Аминь, – сказал муж, закончив благодарственную молитву.

      – Аминь, – сказала и Абита, и оба принялись за еду.

      – Отчего ты так киснешь, Эдвард? Тебе бы улыбаться, а ты…

      Эдвард оторвал взгляд от тарелки.

      – Э-э… а, да. Да. Знаю.

      – Ужин не удался? Да, верно, кукурузные лепешки черствоваты. Смалец у нас с тобой кончился, но…

      – О нет, Абита. Не в ужине дело. Ты и из горшка сосновой коры лакомство приготовишь. Нет, дело совсем не в еде.

      Абита молчала. Она давно усвоила: чтобы разговориться, Эдварду нужно время.

      – Дело в Уоллесе, – со вздохом сознался муж. – Что он сказал о папе…

      Махнув рукой, он умолк.

      – Хочешь сказать, тебе стыдно? Чушь полная, и ты, Эдвард Уильямс, лучше меня это знаешь. Брату твоему – вот кому стыдно должно быть.

      – Согласен, – кивнул Эдвард. – Да, я многого не понимаю, не замечаю, но уж такие-то вещи понять способен. Это не просто ссора. Он ведь мне брат. Родной брат. Разрыв с братом… от этого-то на сердце и тяжело.

      – И

Скачать книгу