Английские легенды / The English Legends. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские легенды / The English Legends - Группа авторов страница

Английские легенды / The English Legends - Группа авторов Английский язык: метод интегрированного чтения

Скачать книгу

dams – мельничные плотины

      morning – утро

      plot – вынашивать (заговор)

      sister – сестра

      won – Past Simple от to win (завоевать)

      Binnorie

      Once upon a time two king's daughters lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the eldest and won her love and plighted troth with glove and with ring. But after a time he looked upon the youngest, with her cherry cheeks and golden hair, and his love grew towards her till he cared no longer for the eldest one. So she hated her sister for taking away Sir William's love, and day by day her hate grew upon her, and she plotted and she planned how to get rid of her.

      So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, “Let us go and see our father's boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie.”

* * *

      И вот они отправились туда, держась за руки. А когда подошли к берегу, младшая сестра взобралась на камень, чтобы посмотреть на прибывающие лодки. А сестра ее, встав у нее за спиной, вдруг обвила ее талию руками и столкнула в бурные воды Биннори.

      «О, сестра, сестра, reach me your hand! – кричала она, as she floated away. – И ты получишь половину всего того, что есть у меня и что будет».

      «Нет, сестра, не подам я тебе руки, все твои земли теперь достанутся мне. Shame on me, если я коснусь руки той, that has come betwixt me and my own heart's love!»

      «О сестра, сестра, так reach me your glove! – прокричала она, уплывая все дальше. – И ты получишь своего Уильяма назад».

      «Sink on, – крикнула жестокая принцесса. – Не коснешься ты ни моей руки, ни перчатки! Милый Уильям will be all mine, когда ты утонешь в дивных водах Биннори».

      Она повернулась, и пошла домой to the king's castle.

      as she floated away – пока её уносило течением

      be – будет

      betwixt – между

      betwixt me and my own heart's love – что встала между мною и моим любимым

      castle – зáмок

      come – Past Participle от to come (приходить)

      glove – перчатка

      heart's love – любимый

      king – король

      reach me your hand – протяни мне руку

      shame on me – позор мне

      sink – тонуть

      sink on – тони

      that – который

      will be all mine – будет только моим

      your – твой

* * *

      So they went there hand in hand. And when they got to the river's bank the youngest got upon a stone to watch for the coming of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.

      “O sister, sister, reach me your hand!” she cried, as she floated away, “and you shall have half of all I've got or shall get.”

      “No, sister, I'll reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch the hand that has come betwixt me and my own heart's love.”

      “O sister, O sister, then reach me your glove!” she cried, as she floated further away, “and you shall have your William again.”

      “Sink on,” cried the cruel princess, “no hand or glove of mine you'll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie.” And she turned and went home to the king's castle.

* * *

      The mill-stream уносил младшую принцессу всё дальше и дальше, она то всплывала, то снова погружалась в воду, пока река не принесла её к the mill. В тот день дочь мельника was cooking, и ей понадобилась вода. Как только она спустилась к реке набрать воды, то увидела, как что-то плывёт towards the mill-dam, и она крикнула:

      «Отец! Отец! Опусти створки. Там что-то белое – то ли a mermaid, то ли молочно-белый swan – плывёт сюда по реке».

      Мельник hastened to the dam, и остановил тяжёлые, безжалостные mill-wheels. А затем отец с дочерью вытащили принцессу из воды и laid her на берег.

      castle – зáмок

      cook – готовить еду

      dam – дамба, плотина, запруда

      hall – зал

      hasten – торопиться, спешить

      her – её

      laid – Past Simple от to lay (класть)

      mermaid – русалка

      mill – мельница

      mill-dam – мельничная плотина

      mill-stream – поток

      mill-wheel – жернов

      swan – лебедь

      to – к

      towards – по направлению к

* * *

      And the princess floated down the mill-stream, sometimes swimming and sometimes sinking, till she came near the mill. Now the miller's daughter was cooking that day, and needed water for her cooking. And as she went to draw it from the stream, she saw something floating towards the mill-dam, and she called out, “Father! father! draw your dam. There's something white – a merry maid or a milk-white swan – coming down the stream.” So the miller hastened to the dam and stopped the heavy cruel mill-wheels. And then they took out the princess and laid her on the bank.

* * *

      She выглядела такой светлой и прекрасной, пока lay there. In her golden hair были жемчужины и precious stones, её стан скрывал golden girdle, а the golden fringe её белого платья покрывала her lily feet. Но она was drowned, drowned!

      А

Скачать книгу