Английские легенды / The English Legends. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские легенды / The English Legends - Группа авторов страница 9

Английские легенды / The English Legends - Группа авторов Английский язык: метод интегрированного чтения

Скачать книгу

the good people of Coventry. Her name Godiva is the Latin form of the Saxon name Godgifu or Godgyfu, meaning God's gift. There were many celebrations to remember Lady Godiva's courage. A pageant is held annually in Coventry to re-enact Lady Godiva's original route through the town.

      Принцесса Кентербери

      Давным-давно, когда этой country правило множество королей, одним из них бы король Кентербери. У него была единственная daughter – мудрая, fair, прекрасная и unmarried.

      Король издал указ, в котором говорилось, что любой, кто проведёт night, охраняя его daughter, и при этом не заснет и даже не задремлет, на next же день женится на ней. Но если он заснёт, то лишится своей head.

      Такие bargains тогда не были редкостью. Многие рыцари did their best, но терпели неудачу и прощались с lives.

      И вот один молодой shepherd, пасший своё flock у дороги, сказал своему хозяину: «Господин, я see, как многие знатные люди скачут к королевскому двору в Кентербери, но никогда видел, чтобы кто-то из них return назад».

      bargain – сделка

      country – страна

      daughter – дочь

      did their best – старались изо всех сил

      fair – справедливый

      flock – стадо

      head – голова

      life – жизнь

      next – следующий

      night – ночь

      return – возвращать

      see – видеть

      shepherd – пастух

      unmarried – незамужняя

      The Princess of Canterbury

      In the old days, when there were more than one king in this country, one of them was king of Canterbury. He had an only daughter, wise, fair, beautiful, and unmarried.

      The king had it proclaimed that whoever would watch one night with his daughter and neither sleep nor doze at the time, should have her the next day in marriage. But if he did not stay awake, he should lose his head.

      Such bargains were not uncommon in those days. Many knights did their best, but failed and lost their lives.

      Now a young shepherd, grazing his flock near the road, said to his master,

      “Sir, I see many gentlemen ride to the court at Canterbury, but I never see them return again.”

* * *

      «Пастух, – сказал его master, – они пытаются охранять королевскую daughter, и все, у кого это не получается, лишаются своих heads».

      «Ну, – сказал пастух, – I'll try my worth, folly or luck, отправлюсь за королевской daughter, а не получится, так будет одним headless пастухом больше!»

      И, взяв свою bottle и мешок, он trudged к королевскому двору попытать счастья. По пути ему нужно было перейти river. Он снял ботинки и stockings, и когда переходил реку вброд, то увидел, как красивые рыбёшки bobbing о его ноги. Он поймал несколько рыбин и положил их себе в pocket. Добравшись до palace, он громко постучал в ворота пастушеским staff.

      bob – подпрыгивать, биться

      bottle – бутылка

      daughter – дочь

      head – голова

      headless – безголовый

      I'll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.

      master – хозяин, господин

      palace – дворец

      pocket – карман

      river – река

      staff – палка, посох

      stocking – чулок

      trudge – тащиться

* * *

      “Shepherd,” said his master, “they try to watch with the king's daughter, and all who fail lose their heads.”

      “Well,” said the shepherd, “I'll try my worth, folly or luck; so now for a king's daughter, or a headless shepherd!”

      And taking his bottle and bag, he trudged to the court to try his fortune. On his way he had to cross a river. He pulled off his shoes and stockings, and while he was passing over he observed several pretty fish bobbing against his feet. He caught some and put them into his pocket. When he reached the palace, he knocked at the gate loudly with his shepherd's staff.

* * *

      As soon as он объяснил, зачем явился, его проводили to a hall, где уже сидела королевская дочь, готовая принимать her lovers. Пастуха усадили in a luxurious chair, перед ним поставили дорогие вина, приправы and all sorts of delicate meals. The shepherd был непривычен к такого рода угощениям и так наелся и напился, что before midnight его стало клонить в сон.

      «Shepherd, – сказала принцесса, –

Скачать книгу