Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона». Дороти Ли Сэйерс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона» - Дороти Ли Сэйерс страница 58
26
Уильям Вордсворт. Сонет, сочиненный на Уэстминстерском мосту 3 сентября 1802 года. Пер. А. Лукьянова.
27
Фемгерихт, или фемический суд, – тайная судебная организация, существовавшая в Вестфалии в конце XII – начале XIII вв. Фемические суды выносили только два вида приговоров: казнь или изгнание.
28
Уильям Браун – герой серии книг Ричмала Кромптона «Просто Уильям» о приключениях непослушного школьника, которые публиковались начиная с 1922 г. и были широко известны также благодаря экранизациям, театральным и радиопостановкам. Существовали даже общества поклонников Уильяма Брауна.
29
Шекспир Уильям. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
30
Йо-йо – одна из древнейших игрушек на земле, с ней играли еще в Древней Греции. Состоит из двух симметричных половинок, соединенных между собой осью, к которой прикреплена веревка.
31
Бернс Роберт. Честная бедность. Перевод С. Маршака.
32
Секстон Блейк – персонаж британских комиксов, детектив.
33
Псалтырь, 21:13. Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня.
34
Гросс («большая дюжина») – устаревшая мера счета, равная 12 дюжинам. Обычно применялась в мелкооптовой торговле при счете мелких галантерейных и канцелярских предметов – карандашей, пуговиц и т. п.
35
Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – английский писатель-фантаст.
36
Этель Мэй Делл Сэвидж (1881–1939) – британская писательница, автор более 30 популярных любовных романов.
37
Элинор Глин (1864–1943) – британская писательница, сценаристка и журналистка, писала в жанре любовного романа.
38
Джинго – прозвище английских шовинистов.
39
Амперсанд (&) – логограмма, заменяющая союз «и».
40
Неожиданная развязка, сенсация, трюк (фр.).