Лучшее лекарство. Кристин Хэмилл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лучшее лекарство - Кристин Хэмилл страница 12

Лучшее лекарство - Кристин Хэмилл

Скачать книгу

немного пораскинул мозгами, а потом ответил:

      – Твоя мама может быть сумасшедшей, но если это так, то она такая вообще всегда, потому что никаких изменений в её поведении в последнее время не было. Получается, она нормально-сумасшедшая, потому что это норма для неё.

      – Нормально-сумасшедшая?

      – Да, – подтвердил я, – тогда как моя мама обычно покупает выпечку в магазине и обычно же ржёт как гиена почти всё время. Поэтому все эти пекарско-плакательные дела реально ненормальны, и это значит, что она не в себе.

      – Понял, – сказал Энг, и мне показалось, что он действительно понял, поскольку выглядел очень серьёзным. – Видимо, её придётся запереть в комнате, где нет доступа ни к каким пекарским принадлежностям, чтобы она ненароком не поранила себя лопаткой.

      – О господи, – простонал я. – Атака лопаткой. Одно это может быть основой для уголовного дела!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Coco Pops – популярный бренд завтраков, преимущественно шоколадных колечек.

      2

      В оригинале героя зовут Angel, произносится как Anghell. Hell – ад (англ.).

      3

      Loco – сумасшедший (исп.).

      4

      Любопытный Том, Peeping Tom – легендарный персонаж, житель английского города Ковентри, который не закрыл глаза, когда леди Годива проехала обнажённой по городу, исполняя высказанное её мужем неприемлемое условие. Жестокий граф пообещал на одном из пиров снизить горожанам налоги, если его супруга, известная своим благонравным поведением, проедет по всему городу без одежды. В английском языке выражение «Любопытный Том» стало синонимом нездорового желания увидеть что-то неположенное.

      5

      Непереводимая на русский игра слов: фамилия героя Wright, что на слух звучит как слово «правильно».

      6

      Джон Китс (1795–1821) – знаменитый поэт-романтик, классик английской литературы.

      7

      Перевод Евгения Витковского.

      8

      Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) – английский драматург, поэт и иллюстратор.

      9

      Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик. В фамилии Вордсворта содержится слово «word», которое переводится как «слово».

      10

      Перевод Самуила Маршака.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAjBBdwDAREAAhE

Скачать книгу