Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова страница 3

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова

Скачать книгу

осенние ночи – частый сюжет в стихах-песнях о любовных томлениях. Хитомаро сравнивает себя в разлуке с любимым человеком с горными птицами, которые разлучаются каждую ночь. За такое удачное использование легенды о птицах и различные поэтические приёмы песня считается особенно искусно написанной. Природный пейзаж сменяется покоями полными чувства одиночества. В записи песни встречаются три разных варианта написания знака «но», которые создают ритмичность. Структура: 5-7-5-7-7 слогов (танка).

      Фазан обыкновенный. Самец (слева) и самка (справа).

      СТИХ 4

      Автор: Ямабэ Акахито (ум. ок. 736 г.). Один из 36 бессмертных поэтов, мастер пейзажной лирики.

      Источник: «Синкокинсю», стих 675 (зима)

      Транслитерация:

      Таго но ура ни

      Ути дэтэ мирэба

      Сиротахэ но

      Фудзи но таканэ ни

      Юки ва фурицуцу

      «Таго но ура»: залив Таго расположен в префектуре Сидзуока, однако место, о котором идёт речь в данном произведение, расположено в районе Юи г. Сидзуока.

      «Ути (и) дэтэ» – выйти в широкое просторное место.

      Расшифровка. Когда я вышел к заливу Таго и взглянул вдаль, я увидел вершину горы Фудзи, укрытую, словно белоснежными одеждами, снегом, который всё идёт, падает на вершину.

      Перевод:

      В заливе Таго

      Вдаль взглянул:

      На вершину Фудзи

      В белых одеждах

      Всё падает снег.

      Дополнения. Песня рисует морозный зимний день, голубой залив и белоснежную Фудзи вдали. Идёт снег, всё больше укрывая вершину горы. Прекрасный и величественный зимний пейзаж. Главный мотив песни – югэн, сокрытая красота недосказанности.

      Ямабэ Акахито был придворным поэтом и путешествовал вместе с императором Сёму в составе его свиты в Ёсино (префектура Нара), Намба (г. Осака), Кии (префектуры Вакаяма и Миэ). Одной из его обязанностей было чтение банка, печальных песен по случаю различных горестных событий при дворе. В антологии «Манъёсю» представлены его 37 танка и 13 длинных песен тёка. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к антологии «Кокинсю» сравнивает Ямабэ Акахито с Какиномото Хитомаро (стих 3) и говорит, что невозможно определить, кто из них более талантлив.

      В одном из своих песен Ямабэ Акахито воспевает красоту фиалок и цветущего поля:

      В поле весеннее

      За фиалками придя,

      Я так поражён!

      Среди этой красоты

      Решил ночь провести.

      Другая песня посвящена заливу Вака:

      В заливе Вака прилив,

      Исчезают отмели,

      И к камышам улетают

      С песнями журавли.

      Рядом с заливом Вака в синтоистском храме Тамацусима стоит памятник поэту в виде большого камня

Скачать книгу