Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова страница 8
СТИХ 12
Автор: Хэндзё (816—890 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.
Источник: «Кокинсю», стих 872
Хэдзё сложил эту песню после того, как увидел танцовщиц, исполняющих танец «Госэти» («Пять взмахов рукавом»). Девушки танцевали в многослойных одеждах с развевающимися лентами, взмахивали веерами, создавая ощущение полёта.
Транслитерация:
Ама цу кадзэ
Кумо но
Каёхидзи
Фуки тодзи ё
Отомэ но сугата
Сибаси тодомэму
«Ама цу кадзэ» – небесный ветер, ветер высоко в небе. «Цу» эквивалентно современному «но» со значением принадлежности.
«Каёхидзи» – путь, дорога в небесах среди облаков, по которой богини спускаются с небес на землю и поднимаются обратно.
«Фуки тодзи ё» – просьба ветру подуть и закрыть путь на небеса облаками, чтобы богини не смогли подняться в небесную обитель.
«Отомэ» означает «красавица». Зная обстоятельства написания стиха, становится понятно, что имеются в виду богини.
«Сибаси» означает «ненадолго», современное «сибараку».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.