Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова страница 5

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 - Юлия Нелидова

Скачать книгу

Многие китайские поэты написали для него прощальные стихи. В тот вечер луна была особенно прекрасна и вдохновила Накамаро на написание этой песни.

      Транслитерация:

      Ама но хара фурикакэ

      Мирэба

      Касуга нару

      Микаса но яма ни

      Идэси цуки камо

      «Ама но хара» – небесная равнина. Имеется в виду просторный широкий небосвод.

      «Фурикакэ мирэба» – обернуться и посмотреть вдаль.

      «Касуга»: район города Касуга в префектуре Нара от парка Нара до храма Касуга-тайся. Перед поездкой в Китай Накамаро молился в этом храме о безопасности своего путешествия.

      «Нару» соответствует современному «ни ару», указывая на местоположение: в городе Касуга.

      «Микаса но яма» – гора позади храма Касуга-тайся.

      «Камо» выражает предположение: «возможно», «может быть», современное «-на но да наа», «камосирэнай наа».

      Расшифровка. Обернувшись, взглянул на бескрайнее небо и увидел луну. Возможно, это та же луна, что взобралась на гору Микаса в городе Касуга.

      Перевод:

      Обернулся: на небе

      Бескрайнем луна.

      Та ли это луна,

      Что взобралась

      На гору Микаса

      В Касуга?

      Дополнения. Накамаро сравнивает луну, которую он видел давным-давно у себя на родине с луной на чужбине. Он предвкушает скорое и долгожданное возвращение в Японию. В сумме Накамаро провёл в Китае 54 года, занимал там государственные посты, был губернатором провинции, однако ему было не суждено вернуться на родину. В период Нара путь из Китая в Японию на корабле был очень опасным. Корабль потерпел крушение во время бури, его отнесло к берегам современного Вьетнама. С немногими выжившими Накамаро вернулся в Китай, где и умер в возрасте 72 лет, так и не добравшись до родных мест. Знаменитый китайский поэт и его друг Ли Бо, опечаленный этим происшествием и считавший, что Накамаро погиб на корабле, посвятил ему стихотворение. Китайское имя Абэ Накамаро – Чао Хэн. Поэт Ли Бо в своём стихотворении сравнивает Чао Хэна с яркой луной, которой не суждено вернуться домой, а себя называет печальным облаком, оплакивая друга.

      В наши дни храм Касуга-тайся является одной из лучших достопримечательностей города Нара, а живописные места в районе горы Микаса привлекают множество туристов.

      СТИХ 8

      Автор: Кисэн (IX в.). Один из 36 бессмертных поэтов.

      Источник: «Кокинсю», стих 983

      Транслитерация:

      Вага ихо ва

      Мияко но тацуми

      Сика дзо суму

      Ё о удзияма то

      Хито ва ифу нари

      «Вага ихо» – моя хижина.

      «Тацуми» – юго-восточное направление. В прошлом в Японии

Скачать книгу