Стихи, навеянные творчеством Сальвадора Дали. Галина Богапеко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихи, навеянные творчеством Сальвадора Дали - Галина Богапеко страница 2

Стихи, навеянные творчеством Сальвадора Дали - Галина Богапеко

Скачать книгу

проросшие в одном гигантском цветке, и Та мистическая «Га л а Дали» – загадка и тайна любви и доли, «падший ангел» – но «белый ангел», и его не боятся дети, и автор взывает: «Снимайте, снимайте любимых детей» – «и с ангелом белым снимайте любимых детей…» И именно детским дыханием, детской картиной завершает Галина Богапеко поэтический оркестр своего волеизъявления:

      Шум воды, простора, глубины,

      пустоты в рапанных перепонках,

      В небесах волшебные челны

      В белых рафинадных рубашонках…

      «В чём же детскость?» – спросит, быть может, самый искушённый читатель. В том-то и детскость, что она – в одном слове, ну или в двух – которым замены нет и не будет, потому они – вечны.

      «Рафинадные рубашонки» Галины Богапеко – изумительная классика поэзии.

      Торжество и бесконечность врачующей нас Жизни.

      Елена Воронова,

      член СП России, член-корреспондент

      Академии литературы РФ,

      кандидат филологических наук,

      заместитель главного редактора журнала

      «Вестник Российской литературы»

      Он – множество икс

      (Эксперимент ропалический)

      Гармоничный секстет

      Лёгкие пальчики листьев играли на воздушном кларнете,

      И гусеница свисала на чудодейственной нити,

      И жизнь замирала в спектральном значении света,

      звука и цвета,

                     в предвосхищении открытия.

      И лишь уловима, лишь различима окружность орбиты

      В ожидании звучания гармоничного секстета —

      Жужжания жука, дятла тука, шелеста самбука[1],

      Всплеска рук Сидни Хука[2] с виадука[3],

      Отголоски мистического – неосознанные молитвы хрупкие.

      От звука заколебался воздух, всё разрушила – базука…

      Пока свет звезд небесных не погас

      Расслабься, вспомни о хорошем,

      Впусти поток счастливого момента

      Из разных ручейков, рек, и морей,

      и океанов.

      Пьяней от счастья, выйдя из сансары[4],

      И путь в нирвану[5]

      Покажется короче, но длинней,

      Когда уже – по ней.

      И в ней, без тараканов в голове,

      Ты ощутишь всю прану[6]

      В торжестве

      Семи цветов. И сказочный Морфей

      Тебя, покачивая на руках-волнах,

      Внесёт в тот сон. С улыбкой на устах

      Ты встретишь в «Городе любви» его,

      О ком скучала целый месяц,

      Он там, он словно божество.

      Парящий в светлом поднебесье

      Пегас

      Благословит на счастье вас,

      Пока вы вместе,

      Пока

Скачать книгу


<p>1</p>

Самбук, самбука – бузина.

<p>2</p>

Хук Сидни (1902–1989) – американский философ-идеалист.

<p>3</p>

Мост через ущелье, железнодорожные пути и т. п.; путепровод.

<p>4</p>

Сансара (санскр.) – перерождение, круговорот, блуждание, прохождение через нечто, одно из базовых понятий индийской религии и философии.

<p>5</p>

Нирвана – понятие, которое обычно связывается с состоянием освобождения от страданий, свойственных бытию в сансаре.

<p>6</p>

Прана (санскр. – «дыхание жизни») – в индийской мифологии этим термином обозначается живое, жизненное начало в теле человека, т. е. душа.