Джоанна Аларика. Юрий Слепухин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Джоанна Аларика - Юрий Слепухин страница 8
В этот вечер к Мамерто пришли двое приятелей – дон Чус и дон Анаклéто, когда-то работавшие вместе с ним в «Грано-де-Оро» и теперь ставшие его соседями по участкам. Дон Анаклето днем вернулся из Эскинтлы с хорошей новостью: цены на кофе нового урожая поднялись до пятидесяти трех долларов за квинтал.
– Скажи ты, Мамерто, а ведь скупщик из «Магдалены» предлагал по тридцать семь, и то говорил, что это самая последняя цена и выше никто не даст, – сказал дон Чус. – Может, он сам не знал, а, Мамерто?
– Как ему не знать! – негромко отозвался тот. – Хотел надуть, вот чего он хотел.
– Это они умеют, – согласился Чус. – Хороши бы мы были, если бы послушались.
– Не говори…
Они помолчали. С ближних холмов, мягкие очертания которых уже расплывались в вечернем сумраке, тянуло свежестью. Дон Анаклето достал из кармана пачку купленных в городе сигарет, угостил приятелей.
– Знаете, кто мне там встретился? – сказал он. – Старый Куикé вместе с Тибýрсио Асейтýно, помнишь, Чус? Они еще работали на финке14 вместе с другими индейцами, а после получили участки в Кебрада-дель-Манадеро.
– Как не помнить старого Куике, еще бы! Интересно, сколько они этот год сняли… в Кебрада можно взять хороший урожай. Они что, продавать туда приехали?
– Где там продавать, они привезли в командансию15 оружие. Нашли много оружия, в двух местах.
– Возле Коатльтенанго третьего дня тоже нашли, – кивнул Мамерто, сплюнув и растирая плевок босой пяткой. – Целую связку. А индейцы много нашли?
– Похоже, что много. Асейтуно говорит, пять раз по десять и еще четыре. Такие, говорит, маленькие ружья, что стреляют быстро и помногу.
– Пулеметы, – определил дон Чус, в молодости отбывавший воинскую повинность. – Маленькие новые пулеметы, как у полиции. Опасная штука. В мое время таких не было.
– Чего теперь не придумают!
– Это уж будь спокоен.
– Асейтуно говорит, что молодой Гарсиа с финки «Эль-Прогресо» предлагал за оружие большие деньги – чтобы не сдавали в командансию. Большие деньги, говорит Асетуйно. В золотых песо.
Мамерто курил, осторожно держа в негнущихся пальцах непривычно маленькую сигарету.
– Зачем это господам понадобилось оружие, хотел бы я знать? – сказал он.
– Может, для охоты?
– Кто станет охотиться с пулеметом, ты шутишь! Для охоты нужна хорошая эскопета, ничего другого для охоты не нужно.
– У господ все не как у людей. А вообще-то, если идешь на пуму или на ягуара, то пулемет не помешает. Господа хотят, чтобы все было наверняка. Это уж всегда так.
– А может, они боятся?
– Кто?
– Господа, кто же еще!
– А чего им бояться?
14
F i п с а – усадьба, плантация в Центральной Америке.
15
Comandancia (исп.) – военная комендатура.