Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Отсутствует страница 7

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

(и в осле) che paga (который платит)!

      Una donna necessita di quattro animali nella sua vita: Jaguar in garage, tigre a letto, visone sulla pelle, e un asino che paga!

25

      Numerosi cartelli (многочисленные объявления/вывески; numeroso; numero, m – число, цифра; cartello, m) esposti all’ingresso (выставленные у входа; esporre – выставлять, экспонировать; porre – ставить; класть) di un grande magazzino annunciano (большого магазина /т. е. дорогого, известного магазина/ сообщают):

      SOLTANTO PER OGGI (только сегодня)

      GRANDE LIQUIDAZIONE (большая распродажа; liquidare – ликвидировать; распродавать)

      APERTURA ORE 9 (час открытия – 9.00; aprire – открывать)

      Dalle 8 di mattina (с 8 утра) le persone in attesa (люди в ожидании; persona, f – человек, лицо, особа, личность, индивидуум; attendere – ждать, ожидать) di entrare nel negozio (войти в магазин) aumentano (увеличиваются). C’è molta agitazione (большое оживление: «имеется…»). Ad un certo punto (в какой-то: «определенный» момент) arriva un vecchietto (приходит старичок; vecchio – старый; vecchio, m – старик) che, zitto zitto (который, потихоньку), a furia di gomitate (благодаря яростным ударам локтем; furia, f – ярость, гнев, бешенство; gomito, m – локоть; gomitata, f – толчок/удар локтем), scavalcando gli ultimi arrivati (отталкивая последних прибывших; scavalcare – сбрасывать с лошади, выбивать из седла; вытеснять; занимать чужое место; cavallo, m – лошадь, конь), tenta di risalire la corrente (пытается пробиться вперед: «подняться по течению»; risalire – вновь подниматься, снова восходить; salire – подниматься). Scoppiano le proteste (разражаются протесты; scoppiare – лопаться; разрываться, взрываться; разражаться; вспыхивать; protesta, f) e sul vecchietto piombano schiaffi (и на старичка обрушиваются пощечины; piombare – неожиданно напасть, свалиться; schiaffo, m – пощечина; оплеуха) е pugni (и кулаки = удары кулаком; pugno, m – кулак; удар кулаком).

      – Non ci ha guadagnato molto (не много тут выгадал; guadagnare – зарабатывать; наживать, добывать; заслуживать, завоевывать; выигрывать) a farsi avanti (пробиваясь: «делая себя» вперед) con la forza (силой: «с силой»)! – Dice l’infermiera (говорит медсестра) che lo assiste (которая ухаживает за ним; assistere – присутствовать; ассистировать, помогать; поддерживать) al pronto soccorso (в скорой помощи; soccorrere – помогать, приходить на помощь).

      – Già (ну да; già – уже, уж; теперь уже; да, ну да, ах да)… – risponde il vecchietto (отвечает старичок) sputando un dente (выплевывая зуб). – Visto che le cose stanno così (раз: «видя, что» дела обстоят так), per oggi rinuncio (сегодня отказываюсь; rinunciare) ad aprire il negozio (открывать магазин)!!!

      Numerosi cartelli esposti all’ingresso di un grande magazzino annunciano:

      SOLTANTO PER OGGI

      GRANDE LIQUIDAZIONE

      APERTURA ORE 9

      Dalle 8 di mattina le persone in attesa di entrare nel negozio aumentano. C’è molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tenta di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi е pugni.

      – Non ci ha guadagnato molto a farsi avanti con la forza! – Dice l’infermiera che lo assiste al pronto soccorso.

      – Già… – risponde il vecchietto sputando un dente. – Visto che le cose stanno così, per oggi rinuncio ad aprire il negozio!!!

26

      Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции; capo, m – голова; начальник) si avvicina a un signore (приближается к господину) in attesa (ждущему: «в ожидании») sul marciapiede (на тротуаре; marciare – ходить, идти, шагать; маршировать; piede, m – нога; стопа; ступня):

      – È inutile (бесполезно) che perda tempo, signore (чтобы вы теряли время, сударь; perdere). Il treno delle otto e quaranta per Voghera (поезд на 8:40 в Вогеру) non ferma più qui (здесь больше не останавливается; qui – здесь)!

      – Hanno cambiato l’orario (изменили расписание)?

      – No, ma da quando (нет, но с тех пор, как) gli ho prestato (/я/ ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista tira sempre dritto (машинист проезжает всегда прямо)…

Скачать книгу