Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Отсутствует
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Отсутствует страница 8
Pilota:
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto l’altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, però per favore rimanete dentro l’aereo.
Pilota:
– Sono sicuro (я уверен) che la perdita del motore destro (что потеря правого двигателя; perdere – терять) non sia passata inosservata (не прошла незамеченной; osservare – наблюдать; замечать). Niente panico (никакой паники) comunque (как бы то ни было; comunque – как бы ни, что бы ни; однако, всё же, тем не менее), viaggeremo (будем путешествовать; viaggiare – путешествовать, разъезжать; странствовать) più leggeri (более легкие = в большей степени налегке; leggero) e arriveremo (и прибудем) prima a terra (раньше на землю).
Pilota:
– Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viaggeremo più leggeri e arriveremo prima a terra.
Hostess (стюардесса):
– Il pilota mi ha appena chiesto (пилот меня только что попросил; chiedere) di controllare (проверить) se ci sono paracaduti (есть ли парашюты; paracadute, m – парашют: «против падений»; caduta, f – падение; cadere – падать) per tutti quanti (для всех), ma non c’è assolutamente bisogno (но совсем не надо: «совершенно нет потребности) di allarmarsi (беспокоиться; allarmarsi – тревожиться, беспокоиться, волноваться; allarme, m – тревога, сигнал тревоги).
Hostess:
– Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c’è assolutamente bisogno di allarmarsi.
Hostess:
– Vi consiglio (рекомендую вам; consigliare – советовать, давать совет, рекомендовать) questo vino (это вино). Ne (его = этого вина) ho appena portato (отнесла только что) due bottiglie al pilota (две бутылки пилоту).
Hostess:
– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.
Tre russi al confino (трое русских в заключении/ ссылке; confino, m – высылка, ссылка; место ссылки):
– Io sono arrivato (я пришел) con cinque minuti di ritardo (с опозданием в пять минут) e mi hanno accusato di sabotaggio (и меня обвинили в саботаже).
– Io con cinque minuti di anticipo (/а/ я – на 5 минут раньше; anticipo, m – опережение; предварение; anticipare – предвосхищать, предварять) e mi hanno accusato di spionaggio (и меня обвинили в шпионаже).
– Io sono arrivato puntuale (/а/ я пришел вовремя: «пунктуально») e mi hanno accusato di aver comprato (и меня обвинили в том, что я купил) l’orologio in Occidente (часы на Западе)!
Tre russi al confino:
– Io sono arrivato con cinque minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.
– Io con cinque minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.
– Io sono arrivato puntuale e mi hanno accusato di aver comprato l’orologio in Occidente!
Su un tavolo c’è una torta (на столе находится торт) e attorno (и вокруг) Babbo Natale (Дед Мороз: «Папа Рождество»), la Befana (Бефана /фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь – от la befana – Богоявление /от Вифания/), un carabiniere intelligente (умный полицейский), un carabiniere stupido (глупый полицейский). Un attimo di buio (мгновение темноты) e la torta scompare (и торт исчезает): chi l’ha mangiata (кто его съел)? Dunque (итак) Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono (не существуют; esistere)…
Su un tavolo c’è una torta e attorno Babbo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono…
Hai sentito (/ты/ слышал; sentire)? Il nostro capo è morto (наш начальник умер; morire – умирать)!!!