Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует страница 4

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

ont suivi l’eau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; eau, f);

      La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной; vague, f – волна, вал; paraître – казаться) et comme enflammée (и словно воспламененной; enflammé – пламенный, пылающий; flamme, f – пламя; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять).

      Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée (сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)…

      Respires-en sur moi l’odorant souvenir (вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant – благоухающий, пахучий, душистый).

      J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;

      Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes

      Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.

      Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées

      Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.

      Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;

      La vague en a paru rouge et comme enflammée.

      Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…

      Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

Marceline Debordes-Valmore

      Le ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)

      Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх),

      Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный)!

      Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),

      Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь).

      La cloche, dans le ciel qu’on voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),

      Doucement tinte (тихонько звенит).

      Un oiseau sur l’arbre qu’on voit (птица на дереве, которое я вижу)

      Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать).

      Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là (Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)

      Simple et tranquille (простая и спокойная).

      Cette paisible rumeur-là (этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий)

      Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).

      Qu’as-tu fait, ô toi que voilà (что ты сделал, о ты, который тут вот)

      Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать),

      Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),

      De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?

      Le ciel est, par-dessus le toit,

      Si bleu, si calme !

      Un arbre, par-dessus le toit,

      Berce sa palme.

      La cloche, dans le ciel qu’on voit,

      Doucement tinte.

      Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

      Chante sa plainte.

      Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là

      Simple et tranquille.

      Cette paisible rumeur-là

      Vient de la ville.

      Qu’as-tu fait, ô toi que voilà

      Pleurant sans cesse,

      Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,

      De ta jeunesse ?

Paul Verlaine

      Mes deux filles (Мои две дочери)

      Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais – свежий; прохладный; clair-obscur, m – /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair – ясный, светлый; obscur – темный; tomber – падать; le soir/la nuit tombe – смеркается; спускается ночь),

      L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),

      Belles, et toutes deux

Скачать книгу