Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует страница 8

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

гладить)!

      Je vis venir à moi (я увидел, как ко мне шла: «видел идти ко мне»), dans les grands roseaux verts (в больших зеленых тросниках; roseau, m – тростник, камыш),

      La belle fille heureuse (прекрасную счастливую девушку), effarée et sauvage (растерянную и дикую/необузданную; effaré – растерявшийся, растерянный),

      Ses cheveux dans ses yeux (с волосами, закрывающими глаза: «ее волосы в ее глазах»), et riant au travers (и смеющуюся сквозь /них/).

      Elle était déchaussée, elle était décoiffée,

      Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;

      Moi qui passais par là, je crus voir une fée,

      Et je lui dis : Veux-tu t’en venir dans les champs ?

      Elle me regarda de ce regard suprême

      Qui reste à la beauté quand nous en triomphons,

      Et je lui dis : Veux-tu, c’est le mois où l’on aime,

      Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?

      Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive ;

      Elle me regarda pour la seconde fois,

      Et la belle folâtre alors devint pensive.

      Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !

      Comme l’eau caressait doucement le rivage !

      Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,

      La belle fille heureuse, effarée et sauvage,

      Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.

Victor Hugo

      L’heure du berger (Час свидания)

      [2]

      La lune est rouge au brumeux horizon (луна – красная на мглистом горизонте; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка);

      Dans un brouillard qui danse, la prairie (в танцующем тумане: «в тумане, который танцует» луг)

      S’endort fumeuse (засыпает, курящийся; fumeux – дымный; коптящий; fumer – дымить, дымиться; чадить, коптить; куриться /о лугах и т. п./; s’endormir – засыпать), et la grenouille crie (и лягушка квакает: «кричит»; crier – кричать, звать)

      Par les joncs verts où circule un frisson (в зеленых камышах, где = по которым пробегает дрожь/дрожание; jonc, m – тростник, камыш; par les joncs – тростниками, в тростниках/камышах; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание);

      Les fleurs des eaux referment leurs corolles (водяные цветы: «цветы вод» закрывают свои венчики; corolle, f – венчик; refermer – /снова/ закрывать; fermer – закрывать);

      Des peupliers profilent aux lointains (тополя вырисовывают/вычерчивают = являют вдали; profiler – вычерчивать вид сбоку; изображать в профиль; четко вырисовывать/ся/),

      Droits et serrés (прямые и плотные; serré – тесный, узкий; густой, частый; плотный; serrer – сжимать), leurs spectres incertains (свои неясные призраки; spectre, m – призрак; привидение; incertain – неясный, неопределенный; неизвестный: contours incertains – неясные контуры, очертания, lumière incertaine – слабый свет);

      Vers les buissons errent les lucioles (к кустам = там, где кусты, блуждают светляки; buisson, m – кустарник, куст; errer – бродить; блуждать; скитаться; luciole, f – светляк, светлячок);

      Les chats-huants s’éveillent (лесные совы пробуждаются; chat-huant, m – лесная сова; неясыть: «кричащий кот»; huer – гикать, кричать; встречать шиканьем, освистывать; кричать /о сове/), et sans bruit (и бесшумно: «без шума»; bruit, m – шум)

      Rament l’air noir (гребут черный воздух) avec leurs ailes lourdes (своими тяжелыми крыльями),

      Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes (а зенит наполняется смутными свечениями/отблесками; s’emplir – наполняться; lueur, f – слабый/мягкий свет, отблеск; sourd – глухой; приглушенный; смутный, неясный).

      Blanche, Vénus émerge (белая, Венера всплывает/показывается; émerger – выступать из воды, всплывать, вынырнуть, показываться, появляться на поверхности), et c’est la Nuit (вот и ночь /наступила/: «и это ночь»).

      La lune est rouge au brumeux horizon ;

      Dans un brouillard qui danse, la prairie

      S’endort fumeuse, et la grenouille crie

      Par les joncs verts où circule un frisson ;

      Les

Скачать книгу


<p>2</p>

Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.