Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует страница 9

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

sous le ciel, Muse (я шел под небом, Муза)! et j’étais ton féal (и я был твой верный слуга; féal – верный, преданный: féal chevalier – верный рыцарь; féal, m – верный друг; преданный слуга);

      Oh ! là là (и ой-ой-ой)! que d’amours splendides j’ai rêvées (о каких великолепных/блистательных любовях я мечтал/грезил; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный)!

      Mon unique culotte avait un large trou (мои единственные штаны имели широкую дыру = на моих единственных штанах была большая прореха).

      – Petit-Poucet rêveur (мечтательный Мальчик-с-пальчик; pouce, m – большой палец /руки/), j’égrenais dans ma course (я перебирал на ходу; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; отсчитывать: égrener un chapelet – перебирать четки, égrener des souvenirs – перебирать воспоминания; grain, m – зерно, зернышко; course, f – бег, ход)

      Des rimes (рифмы; rime, f). Mon auberge était à la Grande-Ourse (моим постоялым двором была Большая Медведица; auberge, f – /сельская/ гостиница, постоялый двор).

      – Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou (мои звезды на небе тихонько шуршали/шелестели; étoile, f; frou-frou, m – шелест, шуршание /листьев, одежды/: faire froufrou – шелестеть; doux/douce – сладкий; нежный; мягкий; тихий).

      Et je les écoutais, assis au bord des routes (и я их слушал, сидя/сидящий на краю = обочине дорог; route, f),

      Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes (/в/ эти приятные сентябрьские вечера, когда я ощущал капли; sentir – чувствовать, ощущать; goutte, f)

      De rosée à mon front, comme un vin de vigueur (росы на моем лбу = на моем лице, словно крепкое вино; rosée, f; vigueur, f – крепость, сила, мощь);

      Où, rimant au milieu des ombres fantastiques (когда, рифмуя посреди причудливых теней; milieu, m – середина; ombre, f – тень),

      Comme des lyres, je tirais les élastiques (подобных лирам, я тянул = натягивал шнурки, lyre, f)

      De mes souliers blessés (моих стоптанных/порванных: «раненых» башмаков), un pied près de mon cœur (/держа/ ногу возле сердца)!

      Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;

      Mon paletot aussi devenait idéal :

      J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;

      Oh ! là là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !

      Mon unique culotte avait un large trou.

      – Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course

      Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.

      – Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.

      Et je les écoutais, assis au bord des routes,

      Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes

      De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

      Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

      Comme des lyres, je tirais les élastiques

      De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !

Arthur Rimbaud

      Croquis parisien (Парижский набросок)

      La lune plaquait ses teintes de zinc (луна накладывала свои цинковые оттенки; plaquer – плакировать /накладывать тонкий слой металла/; налеплять; прилеплять; teinte, f – тон, оттенок; отлив; teindre – красить, окрашивать)

      Par angles obtus (тупыми углами = под тупым углом; obtus – тупой: un angle obtus – тупой угол).

      Des bouts de fumée en forme de cinq (отрезки дыма /изогнутые/ в форме пятерки; bout, m – конец, кончик; оконечность; кусок, отрезок, обрывок; fumée, f)

      Sortaient drus et noirs (выходили, густые и черные; sortir; dru – густой, частый) des hauts toits pointus (из высоких острых крыш; pointu – остроконечный, острый, заостренный).

      Le ciel était gris (небо было серым), la bise pleurait (северный ветер плакал; bise, f – северный /du Nord/; северо-восточный /du Nord-Est/ ветер; зимний ветер /d’hiver/)

      Ainsi qu’un basson (подобно фаготу; ainsi que – так же, как).

      Au loin, un matou frileux et discret (вдалеке озябший и робкий кот; frileux – зябкий; чувствительный к холоду; discret – сдержанный, скромный; едва заметный)

      Miaulait d’étrange et grêle façon (мяукал странным и тонким образом = странно

Скачать книгу