Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует страница 6

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Pour elle seule (для нее одной), et les moiteurs de mon front blême (и испарину моего бледного лба = мой влажный бледный лоб; moite – влажный; вспотевший; moiteur, f – влажность; испарина),

      Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant (она одна умеет осушить/охладить, плача = слезами; savoir – знать; уметь; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать; frais/fraîche – прохладный, свежий).

      Est-elle brune, blonde ou rousse (брюнетка ли она, блондинка, рыжая)? – Je l’ignore (этого я не знаю; ignorer – не знать).

      Son nom (ее имя)? Je me souviens qu’il est doux et sonore (я помню, что оно нежное и звонкое/звучное; se souvenir – помнить; вспоминать)

      Comme ceux des aimés (как имена любимых) que la vie exila (которых жизнь изгнала = которые вынуждены были уйти из жизни).

      Son regard est pareil au regard des statues (ее взгляд подобен взгляду статуй; statue, f),

      Et, pour sa voix (а что касается ее голоса), lointaine (далекого), et calme (и тихого), et grave (и строгого), elle a (у него: «у нее» есть = ему присуща)

      L’inflexion des voix chères (интонация/нотка дорогих голосов; inflexion, f – наклонение, наклон; модуляция голоса, изменение интонации; акцент) qui se sont tues (которые смолкли; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть).

      Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant

      D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,

      Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même

      Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

      Car elle me comprend, et mon cœur transparent

      Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème

      Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,

      Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

      Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l’ignore.

      Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore

      Comme ceux des aimés que la vie exila.

      Son regard est pareil au regard des statues,

      Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a

      L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

Paul Verlaine

      Viens ! – une flûte invisible (Приди! невидимая флейта)

      Viens ! – une flûte invisible (приди! невидимая флейта)

      Soupire dans les vergers (вздыхает в садах; verger, m – /фруктовый/ сад). —

      La chanson la plus paisible (наиболее безмятежная песня; paisible – мирный, тихий; кроткий, смирный; безмятежный; paix, f – мир, безмятежность)

      Est la chanson des bergers (/это/ песня пастухов).

      Le vent ride, sous l’yeuse (ветер рябит, под каменным дубом; ride, f – морщина; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; yeuse, f – каменный дуб, вечнозеленый дуб),

      Le sombre miroir des eaux (темное зеркало вод). —

      La chanson la plus joyeuse (наиболее радостная песня; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье)

      Est la chanson des oiseaux (это песня птиц; oiseau, m).

      Que nul soin ne te tourmente (пусть тебя не мучит никакая забота).

      Aimons-nous (давай любить друг друга)! aimons toujours (любить всегда/постоянно)! —

      La chanson la plus charmante (наиболее чарующая песня; charmant – очаровательный; charmer – очаровывать)

      Est la chanson des amours (это песня любви: «любовей»).

      Viens ! – une flûte invisible

      Soupire dans les vergers. —

      La chanson la plus paisible

      Est la chanson des bergers.

      Le vent ride, sous l’yeuse,

      Le sombre miroir des eaux. —

      La chanson la plus joyeuse

      Est la chanson des oiseaux.

      Que nul soin ne te tourmente.

      Aimons-nous! aimons toujours ! —

      La chanson la plus charmante

      Est la chanson des amours.

Victor Hugo

      Sensation (Ощущение)

      Par les soirs bleus d’été (синими/голубыми летними вечерами), j’irai dans les sentiers (я пойду по тропинкам; sentier, m),

Скачать книгу