Хранительница его сокровищ. Салма Кальк

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Хранительница его сокровищ - Салма Кальк страница 38

Хранительница его сокровищ - Салма Кальк

Скачать книгу

она Аттилию уже во дворе.

      – Нет, что вы, – замотала головой девочка. – Я не знаю, что должно случиться, чтобы меня взяли в такое путешествие.

      – А ты бы хотела? – сощурилась Лизавета.

      – Конечно, – горячо сказала Аттилия. – Очень бы хотела! Я очень хочу посмотреть мир. Об этом очень интересно рассказывают! В детстве дед рассказывал, потом здесь некоторые люди, вот ещё господин Фалько тоже…

      – Тоже что?

      – Ну, он не мне рассказывал, а тем парням, которых драться учит. А я в сторонке стояла и немного услышала.

      – Хорошо, значит, я попытаюсь замолвить о тебе словечко, – девочка не против, а ей попроще будет.

      Лис нашёлся в своём кабинете.

      – Добрый день, госпожа Элизабетта, чем могу служить? – он поднялся с кресла, отложил книгу и демонстрировал радушие.

      – Добрый день. Нужно ваше распоряжение о том, чтобы мне подготовили одежду для нашего с вами путешествия, – изложила Лизавета. – Мастер отказался работать без вашего на то дозволения, – наверное, немного иронии не погубит замысел.

      – О чём же таком страшном вы его попросили? – рассмеялся Лис. – Располагайтесь, я попрошу арро, и вы мне расскажете.

      – Благодарю. Непременно. Ещё один вопрос, пока нам несут арро: Аттилия может отправиться с нами?

      – Куда? В мастерскую? – сделал вид, что не понял, Лис он и есть Лис.

      – Нет, в паломничество, – усмехнулась Лизавета. – Должен же кто-то помогать бестолковой и бесполезной мне.

      – Так уж бестолковой и бесполезной, – усмехнулся Лис. – Но, впрочем, вы правы: даме нужна служанка. Аттилия, собирайся тоже.

      – Благодарю вас! – девочка с искренней радостью и благоговением поцеловала Лису руку.

      Арро был принесён и разлит, и маленькие миндальные печенья красиво разложены на блюде.

      – Итак, в чём затруднение?

      – Я собираюсь путешествовать в мужской одежде. Извольте распорядиться, чтобы мне её изготовили, – Лизавета улыбнулась.

      И пусть даже не думает, что она будет опускать перед ним глаза!

      – Зачем? – улыбнулся он в ответ. – Вы достаточно хороши в платье.

      – Хороша для чего? Чтобы бродить из дома в дом и по лестницам, и не запинаться? Я никогда в жизни не ездила верхом на дальние расстояния, и вообще не сидела в седле дольше часа. Моё платье осложнит жизнь в первую очередь вам. Вы ведь хотите добраться до цели побыстрее? Кстати, господина Фалько уже привели в ужас мои умения. Побеседуйте с ним, он выскажется точнее, чем я.

      – Он нашёл для вас на острове коня? – изумился Лис.

      – Нет, он просто расспросил меня о том, что я умею. И я не стала его обманывать.

      Лис вздохнул.

      – Делайте, что хотите. Но платье непременно возьмите с собой – в пути одно дело, а в городе – совсем другое.

      – Конечно, господин Астальдо, я так и сделаю, – вот теперь можно и в чашку посмотреть.

      Далее дело пошло, как по маслу

Скачать книгу